
大寶伏藏TD2011དགོངས་གཏེར་ཀུན་རིག་གི་ཆོ་ག་ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་འགྲོ་དོན་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། ཀུན་རིག
48-24-1a
༄༅། །དགོངས་གཏེར་ཀུན་རིག་གི་ཆོ་ག་ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་འགྲོ་དོན་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། ཀུན་རིག
༄༅། །དགོངས་གཏེར་ཀུན་རིག་གི་ཆོ་ག་ངན་སོང་དོང་སྤྲུག་འགྲོ་དོན་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
48-24-1b
ན་མོ་སརྦ་བིད་ཡེ། དགོངས་གཏེར་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་རྡོལ་ལས་བྱུང་བའི་ཀུན་རིག་གི་འདོན་ཆ་ནི། རྒྱུན་ཁྱེར་བདག་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་གཏོར་མི་དགོས། མཆོད་པ་ཡིད་སྤྲུལ་ཆོག །འདོན་བསྒོམ་སྦྲག་སྟེ། ན་མོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔ སྐྱབས་གནས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ལ་འགོད་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བྲལ༔ བདེ་ལས་ཉམས་མེད་བཏང་སྙོམས་ཤོག༔ ཀ་དག་ཀློང་ནས་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ གནམ་ས་གང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་རྒྱལ་སྲིད་སོགས༔ ཟད་མེད་གྱུར་ཅིག་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་མེ་རིས་བསྐོར། །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་
48-24-2a
ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་གཟིགས་པ་ཕྱག་གཉིས་བུདྡྷ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ༔ དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ༔ ཤར་དུ་རྡོར་སེམས་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་གླང་ཆེན་གྱི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ༔ ལྷོར་རིན་འབྱུང་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རྟའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ༔ ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རྨ་བྱའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ༔ བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཤང་ཤང་གི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ༔ ཐམས་ཅད་ཀྱང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ༔ ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་དང་ཐུགས་
48-24-2b
ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་སརྦ་བི་ཛ་ཡ་པཉྩ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་རྫོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བདག་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་གྱུར། ཆུ་བཞི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་རོལ་མོ་དང་། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་བདུན། །ངོ་མཚར་མཆོད་པ་བཅོ་བརྒྱད་སྒེག་སོགས་བརྒྱད། །ཅོད་པན་གདུགས་སོགས་མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་ལྔ། །སྐྱེད་ཚལ་གཞལ་མེད་ཁང་པ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །གཏེར་གྱི་བུམ་པ་ཁྲུས་རྫིང་པདྨར་བ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2011《意藏·昆瑞仪轨：净除恶趣，利乐有情海》
寂静事业。昆瑞。
顶礼一切智者！
此为意藏心髓迸发之昆瑞仪轨念诵部分。日常持诵之自生本尊无需供养朵玛，意幻供养即可。念诵与观修相结合：
那摩！
皈依三宝与三根本，
于诸皈依境前诚皈命。
为令众生安住佛果故，
发起殊胜菩提之心。
愿诸众生具乐离诸苦，
不离安乐住于平等舍。
从本初清净界中化现，
充满天地之供云。
受用欲妙与轮王七宝等，
愿成无尽，普贤供！
上下四方一切处，
金刚帐幕火焰绕。
嗡 班杂  Raksha Raksha 吽。
嗡 舜yata 智亚那 班杂 梭巴瓦 阿玛 阔杭。
于空性中，刹那间自身化为薄伽梵 昆瑞（一切明智，梵文：Sarvavid），身色洁白，四面面向四方，双手结佛部手印，以丝绸和珍宝庄严，安住于狮子宝座上。东方为金刚萨埵（梵文：Vajrasattva）蓝色，手持金刚杵和铃，安住于大象宝座上。南方为宝生佛（梵文：Ratnasambhava）黄色，手持珍宝和铃，安住于骏马宝座上。西方为无量光佛（梵文：Amitabha）红色，手持莲花和铃，安住于孔雀宝座上。北方为不空成就佛（梵文：Amoghasiddhi）绿色，手持十字金刚杵和铃，安住于妙音鸟宝座上。一切皆以丝绸和珍宝庄严。于诸本尊之三处，分别放光，迎请智慧尊。
嗡 萨瓦 毕杂亚 班杂 萨玛杂 杂 吽 榜 霍！
与誓言尊无二无别。圆满五种智慧之灌顶。
嗡 吽 创 舍 阿！
从自身心间，化现无量供养天女，对自生本尊作供养和赞颂。
四水五用与乐音，
五妙欲与轮王七珍宝，
奇妙供品十八及娇姿等八态，
宝冠伞等供品二十五，
园林殿宇无量及如意树，
宝藏之瓶甘露池莲花布。

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD2011 'Gong's gter kun rig gi cho ga ngan song dong sprug 'gro don rgya mtsho' (Great Treasure Collection TD2011, 'Mind Treasure, Kunrig Ritual: Uprooting the Bad Rebirths, Ocean of Benefit and Joy')
Peaceful Activities. Kunrig.
Namo Sarva Vidyaye (Homage to all knowers!)
This is the Kunrig ritual recitation part that arises from the mind treasure's heart essence. For the daily self-generation, there is no need for offering torma; mental offerings are sufficient. Combine recitation and meditation:
Namo!
I take refuge in the Three Jewels and Three Roots,
I take refuge in all refuge places.
In order to establish all beings in Buddhahood,
I generate the supreme Bodhicitta.
May all beings have happiness and be free from suffering,
May they never be separated from happiness and abide in equanimity.
From the realm of primordial purity, emanate,
Clouds of offerings filling the sky and earth.
Enjoyments, sense pleasures, and royal power, etc.,
May they become inexhaustible, Puja Ho!
Above, below, and in all directions,
A vajra fence surrounded by flames.
Om Vajra Raksha Raksha Hum.
Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham.
From emptiness, in an instant, I transform into Bhagavan Kunrig (All-Knowing, Sanskrit: Sarvavid), with a white body, four faces looking in four directions, two hands making the Buddha family mudra, adorned with silk and jewels, seated on a lion throne. To the east is Vajrasattva (Sanskrit: Vajrasattva), blue, holding a vajra and bell, seated on an elephant throne. To the south is Ratnasambhava (Sanskrit: Ratnasambhava), yellow, holding a jewel and bell, seated on a horse throne. To the west is Amitabha (Sanskrit: Amitabha), red, holding a lotus and bell, seated on a peacock throne. To the north is Amoghasiddhi (Sanskrit: Amoghasiddhi), green, holding a crossed vajra and bell, seated on a garuda throne. All are adorned with silk and jewels. From the three places of all, light radiates from the three syllables and the heart's seed syllable.
Om Sarva Bija Ya Pancha Vajra Samaja JAH HUM BAM HOH!
Become inseparable from the samaya being. The empowerment of the five wisdoms is perfected.
Om Hum Tram Hrih Ah!
From my heart, countless offering goddesses emanate, making offerings and praises to the self-generated deity.
Four waters, five uses, and music,
Five desires, seven royal treasures,
Eighteen wondrous offerings and eight graceful postures,
Twenty-five offerings such as crowns and umbrellas,
Gardens, immeasurable palaces, wish-fulfilling trees,
Treasure vases, bathing ponds filled with lotuses.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅས། །འབྲུ་སྨན་རིན་ཆེན་རྩི་བཅུད་བང་མཛོད་དང་། །གོས་དར་ཁྲི་སྟན་བཞོན་པ་བྲན་ཁོལ་འབུལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། མཉམ་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་མེད་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་མཛད། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་མཛད་པ། །དྲི་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་མེད་དམ་པའི་མཆོག་ཆོས་ཅན། །ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆ་ལའང་ཚད་མེད་དེ། །དཔེ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་ཡང་བསྒྲུན་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །དངོས་གྲུབ་མཐའ་ཡས་མཉམ་མེད་དཔེ་དང་བྲལ་བ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ངེས་པར་
48-24-3a
སྩོལ། །རྟག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ལས་བྱུང་། །སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་མཐའ་ཡས་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་། །ཚད་མེད་ཚད་དང་བྲལ་བ་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡི། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་དམ་པ་བརྙེས་གྱུར་ཀྱང་། ཁམས་གསུམ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛད་པ་ཡི། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མི་གཡོ་འགག་པར་ཡོངས་མི་འགྱུར། །ཨེ་མ་ཧོ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཆོས་ཉིད་མཆོག་དང་ལྡན། །མཆོག་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གོ་འཕང་མཆོག་བརྙེས་པ། ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛད། །མགོན་པོ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་རབ་མཁྱེན་པ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གསུམ་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བདག་ལ་སྩོལ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡང་དག་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པ་སྟེ། །ལན་གཅིག་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པས་ཀྱང་། །གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ལྷ་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་། །སོ་སོའི་ས་བོན་ཡིག་འབྲུའི་མཐར། །སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས། །འོད་ཟེར་མཛོད་སྤུའི་སྒོ་ནས་ཐོན། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངན་སོང་སྦྱངས། །འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཡིག་
48-24-3b
འབྲུར་ཐིམ། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སརྦ་དུརྒ་ཏེ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུད་དྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རྩ་རིག་དང་། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་མན་ཆད་རྩ་རིག་ཐུང་བ་དང་། ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་ནི་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་སྙིང་པོ་དང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཉེ་སྙིང་རྣམས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། བདག་བསྐྱེད་འདི་རྒྱུན་ཁྱེར་བྱེད་ན་ཡང་རྗེས་ཆོག་དང་བསྡུ་ཆོག་མི་དགོས་ཏེ། སྒོམ་མཁན་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་བལྟས་པས་འཐུས། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་བྱེད་ན། རབ་དཀྱིལ་ཐང་། མེད་ན་ཚོམ་བུ་བཀོད། ཡང་

【现代汉语翻译】
献上谷物、药物、珍宝、精华宝库，以及绫罗绸缎、宝座、坐骑、仆役等供品。
嗡，萨瓦 达塔嘎达 萨瓦 布扎 麦嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सर्व पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata sarva pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，一切供养，云，海，充满，誓言，吽）
无与伦比，不动摇，具备无与伦比至高法性者；
慈悲之主，救度众生脱离痛苦；
功德无量，赐予一切成就者；
无垢无染，不动摇，具备无与伦比殊胜之法者；
即使是极微小的功德，也无法衡量；
譬如虚空，也无法与之相比；
无量无边的成就，无与伦比，无可比拟；
请务必赐予有情众生殊胜成就。
恒常无垢，从慈悲的力量中产生；
具足愿力成就，永不间断的法性；
无量无边，精勤成办众生之事；
大慈大悲之主，恒常显现。
无量无边，至极圆满；
即使已证得善逝之殊胜果位，
仍为三界众生赐予殊胜成就；
慈悲之行，不动摇，永不停止。
唉玛吙！具足极其殊胜之法性；
从殊胜布施者中，证得殊胜果位；
恒常为三界一切众生赐予殊胜成就；
怙主！无碍照见过去、现在、未来三时；
请赐予我殊胜三昧耶成就。
此乃一切诸佛之
真实功德之广大显现。
仅仅念诵一遍，
便能成就一切密咒。
于五部佛心间之月轮上，
各自种子字之末尾，
咒鬘右旋环绕，
从眉间毫毛孔中放出光明。
净化我与一切有情之
因与果之恶趣。
光明收回融入
字中。
嗡，纳摩 巴嘎瓦德 萨瓦 杜尔嘎德 巴瑞修达尼 惹杂亚，达塔嘎达亚，阿哈德 萨姆雅桑 布达亚。达地亚塔。嗡，修达尼 修达尼 萨瓦 巴巴姆 维修达尼 秀德 维秀德 萨瓦 嘎玛 阿瓦惹纳 维修达尼 梭哈。（藏文略，梵文天城体略，梵文罗马拟音略，汉语字面意思略）念诵根本咒，以及嗡，修达尼（藏文略，梵文天城体略，梵文罗马拟音略，汉语字面意思略）等短根本咒，以及嗡 萨瓦 维德 萨瓦 阿瓦惹纳 尼 维修达亚 哈纳 吽 帕特。（藏文略，梵文天城体略，梵文罗马拟音略，汉语字面意思略）等心咒，以及嗡 吽 创 舍 阿 梭哈。（藏文略，梵文天城体略，梵文罗马拟音略，汉语字面意思略）等近心咒，尽力念诵。若常修持自生法，则无需后行仪轨和收摄仪轨，观修者观照自心本性即可。之后，若修持对生法，则布置坛城，若无，则堆砌朵玛，或者……

【English Translation】
Offering grains, medicines, precious gems, and storehouses of essence, as well as silk brocades, thrones, mounts, servants, and slaves.
Oṃ sarva tathāgata sarva pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सर्व पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata sarva pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，Literal meaning: Om, all tathagatas, all offerings, cloud, ocean, pervading, samaya, hum)
Incomparable, unwavering, possessing the supreme Dharma nature of incomparability;
Lord of compassion, liberating beings from suffering;
With immeasurable qualities, bestowing all siddhis;
Immaculate, unwavering, possessing the supreme Dharma of incomparability;
Even the most minute quality is immeasurable;
Like the sky, there is no comparison;
Limitless and boundless siddhis, incomparable and without parallel;
Please surely grant supreme siddhis to the realms of sentient beings.
Eternally without impurity, arising from the power of compassion;
Possessing the nature of unceasing fulfillment of aspirations;
Boundless in diligently accomplishing the benefit of beings;
The embodiment of great compassion, eternally manifesting.
Immeasurable, beyond measure, exceedingly perfect;
Even having attained the supreme state of the Sugata,
Still bestowing supreme siddhis upon the three realms;
The compassionate activity is unwavering and never ceases.
Emaho! Possessing the most excellent Dharma nature;
Among the supreme givers, having attained the supreme state;
Eternally bestowing supreme siddhis upon all beings in the three realms;
Protector! Knowing without obstruction the three times of past, present, and future;
Grant me the supreme samaya siddhi.
This is of all the Buddhas
The vast manifestation of true qualities.
Just reciting it once,
Will accomplish all mantras.
On the moon above the hearts of the five deities,
At the end of each seed syllable,
The mantra garland revolves to the right,
Light emanates from the gate of the urna.
Purifying the negative destinies of cause and effect
Of myself and all sentient beings.
The light gathers back and dissolves
Into the syllables.
Oṃ namo bhagavate sarva durgate pariśodhani rājāya, tathāgatāya, arhate samyaksaṃbuddhāya. Tadyathā. Oṃ śodhani śodhani sarva pāpaṃ viśodhane śuddhe viśuddhe sarva karma āvaraṇa viśodhane svāhā. (藏文略，梵文天城体略，梵文罗马拟音略，汉语字面意思略)Recite the root mantra, and the short root mantra such as Oṃ śodhani (藏文略，梵文天城体略，梵文罗马拟音略，汉语字面意思略), and the heart mantra such as Oṃ sarva vid sarva āvaraṇa ni viśodhaya hana hūṃ phaṭ. (藏文略，梵文天城体略，梵文罗马拟音略，汉语字面意思略), and the near heart mantra such as Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ svāhā. (藏文略，梵文天城体略，梵文罗马拟音略，汉语字面意思略), as much as possible. If one constantly practices the self-generation, there is no need for subsequent rituals and dissolution rituals; the practitioner only needs to contemplate the nature of their own mind. Then, if practicing the front generation, arrange the mandala; if there is none, pile up tormas, or...

--------------------------------------------------------------------------------

དབུ་རྒྱན་གཅིག་བཞག་ཀྱང་ཆོག །རྒྱས་པར་བྱེད་ན་བུམ་པ་དང་མཆོད་གཏོར་ཡང་བཤམ། སྤྲོས་མེད་བདག་མདུན་གཉིས་ཁོ་ན་ཡིན་ན། མཆོད་གཏོར་མ་འབྱོར་ཡང་ཡིད་སྤྲུལ་ཆོག །མདུན་བསྐྱེད་ཀྱང་མདུན་གྱི་བར་སྣང་ལ་བསྒོམ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར། རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གཉིས་སྦྲགས་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་། ཕྱི་རོལ་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་ཡུག་དང་རྡོར་ར་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ཤར་སྔོ་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་དབུས་དཀར་བའི་དབུས་
48-24-4a
སུ། འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་ལེའུ་ཚེ་དགུ་ཡི་དབུས་སུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་གཟིགས་པ་ཕྱག་གཉིས་བུདྡྷ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ༔ དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ༔ ཤར་དུ་རྡོར་སེམས་སྦྱོང་རྒྱལ་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་གླང་ཆེན་གྱི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ༔ ལྷོར་རྒྱལ་མཆོག་རིན་འབྱུང་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རྟའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ༔ ནུབ་ཏུ་རིག་དབང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རྨ་བྱའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ༔ བྱང་དུ་དོན་གྲུབ་མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཤང་ཤང་གི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ༔ གྲྭ་བཞིར་ཡུམ་བཞི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་ལ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག །འཁོར་ལོའི་ཕྱིའི་གྲྭ་ཕྱི་ནང་དང་སྒོ་བཞིར་སྒེག་སོགས་བརྒྱད་དང་སྒོ་བ་བཞི། ཕྱིའི་ལྷ་སྣམ་དང་པོ་ལ་བསྐལ་བཟང་གི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག །གཉིས་པ་ལ་དཔེ་བྲལ་གྱི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག །ཐམས་ཅད་ཀྱང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ༔ གཙོ་བོ་ལྔ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ་གཞན་རྣམས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། ཕྱོགས་མདོག་ཞི་བའི་ཉམས་ཅན་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ། ལྷ་སྣམ་གསུམ་པ་ལ་ཉན་ཐོས་བཅུ་དྲུག །
48-24-4b
བཞི་པ་ལ་རང་རྒྱལ་བཅུ་གཉིས་རྣམས། ཆོས་གོས་གསུམ་གྱིས་བཀླུབས་ཤིང་ལྷུང་བཟེད་འཁར་གསིལ་འཛིན་པ། སྒོ་བཞིའི་གཡས་གཡོན་དུ་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ། ཕྱིའི་འཁོར་ཡུག་ལ་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་སོགས་བསྟན་པ་ལ་དགའ་བའི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གནས་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་སརྦ་བིད་མཎྜ་ལ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། 

【现代汉语翻译】
摆放一个顶饰也可以。如果想更丰富，可以摆放宝瓶和供品。如果只是简略的自生本尊和对生本尊，即使没有供品，也可以用意念幻化。前生本尊也观想于前方的虚空中。嗡 梭巴瓦等。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：ॐ स्वभाव，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：嗡，自性）。从空性中，生起次第累积的各种金刚杵的中心。珍宝严饰的宫殿，双重四方形，四门，具有五层墙壁。一切特征都圆满具备，外面围绕着世间的环境和金刚光芒的链条。宫殿内部，东面蓝色，南面黄色，西面红色，北面绿色，中央白色。
在中央，十六辐蓝色法轮的中心，九宫格的中央。薄伽梵（Bhagavan，世尊）昆瑞格（Kunrig，一切明智）身色白色，四面面向四方，双手结佛陀部的手印，以丝绸和珍宝装饰，坐在狮子座上。东方是金刚萨埵（Vajrasattva）净障尊，蓝色，手持金刚杵和铃，坐在大象座上。南方是宝生佛（Ratnasambhava）胜王，黄色，手持珍宝和铃，坐在马座上。西方是阿弥陀佛（Amitabha）智自在，红色，手持莲花和铃，坐在孔雀座上。北方是不空成就佛（Amoghasiddhi）义成，绿色，手持十字金刚杵和铃，坐在鹏鹏座上。四个方位有四位佛母，法轮的十六辐上有十六位菩萨。法轮的外围内外和四个门处有嬉女等八位和四位门神。外围第一层有贤劫的十六位菩萨，第二层有无比的十六位菩萨。全部都以丝绸和珍宝装饰。五位主尊是金刚跏趺坐，其余都是菩萨跏趺坐。面色安详，持有各自的标志法器。第三层有十六位声闻，第四层有十二位缘觉。都披着三法衣，手持钵和锡杖。四个门的左右有八位忿怒尊，形象可怖，持有各自的标志法器。外围有七十五位吉祥怙主等，一切喜好佛法的鬼神众都安住于此。所有这些本尊的三个位置都以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标示，从中发出光芒，迎请智慧尊者。嗡 萨瓦 维德 曼达拉 班杂 萨玛扎。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་མཎྜ་ལ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ सर्वविद् मण्डल वज्र समा जः，梵文罗马拟音：oṃ sarva vid maṇḍala vajra samā jaḥ，汉语字面意思：嗡，一切知者，坛城，金刚，降临）。您是所有众生的怙主，摧毁魔军和难以忍受的烦恼的本尊，如实知晓一切事物。

【English Translation】
It is acceptable to place a single crown ornament. If you wish to elaborate, you may also arrange vases and offering cakes. If it is only a simple self-generation and front generation, even without offerings, you can visualize them through your mind. The front generation is also visualized in the space in front. Om Svabhava, etc. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：ॐ स्वभाव，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：Om, Nature). From emptiness, arising in successive layers, at the center of various vajras. A jeweled palace, a double square, with four doors, possessing five layers of walls. All characteristics are fully complete, surrounded on the outside by the worldly environment and a chain of vajra rays. Inside the palace, blue in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, and white in the center.
In the center, at the heart of a sixteen-spoked blue wheel, in the center of the nine squares. The Bhagavan (Bhagavan, Blessed One) Kunrig (Kunrig, All-Knowing), with a white body, four faces looking in four directions, the two hands making the mudra of the Buddha family, adorned with silk and jewels, seated on a lion throne. In the east is Vajrasattva (Vajrasattva) Purifier, blue, holding a vajra and bell, seated on an elephant throne. In the south is Ratnasambhava (Ratnasambhava) Supreme King, yellow, holding a jewel and bell, seated on a horse throne. In the west is Amitabha (Amitabha) Lord of Awareness, red, holding a lotus and bell, seated on a peacock throne. In the north is Amoghasiddhi (Amoghasiddhi) Accomplisher, green, holding a crossed vajra and bell, seated on a garuda throne. In the four directions are the four consorts, on the sixteen spokes of the wheel are the sixteen bodhisattvas. On the outer perimeter of the wheel, inside and outside, and at the four doors are the eight offering goddesses and the four doorkeepers. On the first outer layer are the sixteen bodhisattvas of the Fortunate Aeon, on the second are the sixteen incomparable bodhisattvas. All are adorned with silk and jewels. The five main deities are in vajra posture, the others are in bodhisattva posture. Their complexions are peaceful, holding their own emblems. On the third layer are the sixteen shravakas, on the fourth are the twelve pratyekabuddhas. All are clad in the three dharma robes, holding begging bowls and staffs. To the right and left of the four doors are the eight wrathful deities, with terrifying forms, holding their own emblems. On the outer perimeter are the seventy-five glorious protectors, etc., all the hosts of spirits who delight in the teachings dwell there. At the three places of all these deities are marked with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), from which rays of light emanate, inviting the wisdom beings. Om Sarva Vid Mandala Vajra Samaja (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་མཎྜ་ལ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ सर्वविद् मण्डल वज्र समा जः，梵文罗马拟音：oṃ sarva vid maṇḍala vajra samā jaḥ，汉语字面意思：Om, All Knowing, Mandala, Vajra, Assemble). You are the protector of all sentient beings, the deity who destroys the armies of demons and unbearable afflictions, knowing all things as they are.

--------------------------------------------------------------------------------

།བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་མ་རུ། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་སྦྱངས་ཤིང་། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པའི། ཁྱེད་བཞེད་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་འདི་ལགས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཡོངས་དག་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྟོང་གསུམ་ཀུན་དང་མཉམ་པ་ཡི། །པདྨ་འདབ་
48-24-5a
བརྒྱད་གེ་སར་བཅས། །བདེ་ཞིང་ཡངས་པ་འབུལ་ལགས་ན། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་མེད་གྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་རྫོགས་ཤོག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཏིཥྛ་ལྷན། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ། །ཞིང་ཁམས་ཀུན་གྱི་མཆོད་པའི་ཚོགས། །བློ་ཡིས་བླངས་ཏེ་མཆོད་པར་འབུལ། །རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ན། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་དང་། །བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་དང་། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ཇི་སྙེད་དང་། །བདག་གིས་གུས་པར་བཤམས་པ་འདི། །ཇི་སྙེད་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་བདག་འབུལ་ན། །ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་དཔག་མེད་ན། །གཟུགས་མཛེས་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་དང་། །རོ་མངར་རེག་འཇམ་ཇི་སྙེད་དང་། །བདག་གིས་གུས་པར་བཤམས་པ་འདིས། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་མཆོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞིང་འདིར་རིན་ཆེན་
48-24-5b
སྣ་བདུན་གྱིས། །མཁས་པ་དག་གིས་ཡོངས་བཀང་ནས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར། །ཉིན་རེ་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་དབུལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཔྟ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྟོང་གསུམ་གྱི་ནི་རྡུལ་སྙེད་དུ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་རྣམ་བསམས་ཤིང་། །མཆོད་པའི་ཕྱིར་ནི་རྣམ་བསམས་ནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ནིཪྻཱཏཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། སྟོང་གསུམ་གྱི་ནི་རྡུལ་སྙེད་དུ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་རྣམ་བསམས་ཤིང་། །ལྕེ་ནི་དེ་ཉིད་ལྡན་དང་བཅས། །སངས་རྒྱས་བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ནིཪྻཱཏཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཀྱི། །ལུས་དང་ངག་སེམས་བྱུང་བ་ཡི།

【现代汉语翻译】
祈请世尊及眷属降临此处！
世尊您在无数劫中，
为了众生，慈悲心彻底清净，
广大愿力，心意圆满。
如今正是您利益众生之时，
因此，请从法界宫殿自然显现，
示现种种神通加持，
为了救度无边众生，
请与清净眷属一同降临。
与三千世界等同的，
八瓣莲花及花蕊，
安乐宽广，我今供养，
祈请随心安住于此。
与誓言者无二无别，
愿五智圆满具足！
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ （藏文）
जाः हूँ बम होः （梵文天城体）
jah hum bam hoh （梵文罗马拟音）
（招来，融入，结合，欢喜）
ཏིཥྛ་ལྷན། （藏文）
तिष्ठ ल्हन् （梵文天城体）
tistha lhan （梵文罗马拟音）
（安住）
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ （藏文）
ओँ हुं त्राम् ह्रीः आः （梵文天城体）
om hum tram hrih ah （梵文罗马拟音）
（嗡，吽， 珍爱， 惭愧， 啊）
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文）
अभिषिञ्च हुं स्वाहा （梵文天城体）
abhishinca hum svaha （梵文罗马拟音）
（灌顶， 吽， 愿吉祥）
ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། （藏文）
ओँ वज्र स्फरन खं （梵文天城体）
om vajra spharana kham （梵文罗马拟音）
（嗡，金刚，舒展，空性）
以实际 प्राप्त之物和意念所化现，
所有清净刹土中的供养品，
我以智慧纳受，并作供养。
在无边无际的广大 океан中，
供水、足浴水、鲜花，
焚香、明灯、香水，
美食、音乐等所有供品，
我以恭敬心陈设于此。
所有如海量的诸佛及菩萨，
我将所有供品敬献于您们，
恳请具有大悲心的您们，
欢喜纳受这些供品后，
祈请成办一切众生的利益！
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། （藏文）
ओँ सर्व तथागत अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द प्रतीच्छ पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं （梵文天城体）
om sarva tathagata argham padyam pushpe dhupe aloke gandhe naividya shabda pratitsa puja megha samudra spharana samaye hum （梵文罗马拟音）
（嗡，所有如来，供水，洗足水，花，香，光，香水，食物，声音，接受，供养，云，海，舒展，时机，吽）
在无量无边的世界中，
所有 सुंदर的形象、悦耳的声音、芬芳的气味，
甘甜的味道、柔软的触感等，
我以恭敬心陈设于此，
供养诸佛及菩萨。
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文）
ओँ सर्व तथागत सपरिवार रूप शब्द गंधे रस स्पर्शे काम गुण वज्र पूजिते आः हुं （梵文天城体）
om sarva tathagata saparivara rupa shabda gandhe rasa sparshe kama guna vajra pujite ah hum （梵文罗马拟音）
（嗡，所有如来，及其眷属，色，声，香，味，触，欲望，品质，金刚，供养，啊，吽）
在此刹土中，以七宝，
被智者 полностью наполнен, 
为了赐予成就与 желаний, 
每日由具智慧者供养。
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཔྟ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文）
ओँ सर्व तथागत सप्तरत्न प्रतीच्छ पूजिते आः हुं （梵文天城体）
om sarva tathagata saptaratna pratitsa pujite ah hum （梵文罗马拟音）
（嗡，所有如来，七宝，接受，供养，啊，吽）
于三千世界的微尘数，
观想自身亦如微尘数，
为了供养而观想，
并供养于一切诸佛。
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ནིཪྻཱཏཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། （藏文）
ओँ सर्व तथागत काय निर्यातं पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं （梵文天城体）
om sarva tathagata kaya niryatam puja megha samudra spharana samaye hum （梵文罗马拟音）
（嗡，所有如来，身，出生，供养，云，海，舒展，时机，吽）
于三千世界的微尘数，
观想自身亦如微尘数，
舌亦具足同样数量，
赞颂一切诸佛。
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ནིཪྻཱཏཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། （藏文）
ओँ सर्व तथागत वाक निर्यातं पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं （梵文天城体）
om sarva tathagata vak niryatam puja megha samudra spharana samaye hum （梵文罗马拟音）
（嗡，所有如来，语，出生，供养，云，海，舒展，时机，吽）
之后，瑜伽士以自身，
身语意所生起的一切，

【English Translation】
I beseech the Blessed One and retinue to come to this place!
Blessed One, in countless eons,
For the sake of beings, your compassion has been completely purified,
Vast aspirations, your mind is fully perfected.
Now is the time for you to benefit beings,
Therefore, from the spontaneously arising palace of Dharmadhatu,
Manifest various miraculous blessings,
To liberate limitless sentient beings,
Please come with your pure retinue.
Equal to the three thousand worlds,
Eight-petaled lotus with stamens,
Peaceful and vast, I offer it now,
Please dwell here as you please.
May I become inseparable from the Samaya beings,
May the five wisdoms be fully perfected!
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan)
जाः हूँ बम होः (Sanskrit Devanagari)
jah hum bam hoh (Sanskrit Romanization)
(Come, Merge, Bind, Joy)
ཏིཥྛ་ལྷན། (Tibetan)
तिष्ठ ल्हन् (Sanskrit Devanagari)
tistha lhan (Sanskrit Romanization)
(Stay)
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ (Tibetan)
ओँ हुं त्राम् ह्रीः आः (Sanskrit Devanagari)
om hum tram hrih ah (Sanskrit Romanization)
(Om, Hum, Love, Shame, Ah)
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan)
अभिषिञ्च हुं स्वाहा (Sanskrit Devanagari)
abhishinca hum svaha (Sanskrit Romanization)
(Anoint, Hum, May it be auspicious)
ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། (Tibetan)
ओँ वज्र स्फरन खं (Sanskrit Devanagari)
om vajra spharana kham (Sanskrit Romanization)
(Om, Vajra, Expansion, Emptiness)
With actual offerings and those created by mind,
All the offerings from pure realms,
I accept with wisdom and offer them.
In the boundless and vast ocean,
Offering water, foot-washing water, flowers,
Incense, lamps, perfume,
Food, music, and all offerings,
I respectfully arrange here.
All the Buddhas and Bodhisattvas as numerous as the ocean,
I offer all these offerings to you,
I beseech you, who possess great compassion,
Having joyfully accepted these offerings,
Please accomplish the benefit of all beings!
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། (Tibetan)
ओँ सर्व तथागत अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द प्रतीच्छ पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं (Sanskrit Devanagari)
om sarva tathagata argham padyam pushpe dhupe aloke gandhe naividya shabda pratitsa puja megha samudra spharana samaye hum (Sanskrit Romanization)
(Om, All Tathagatas, Offering water, Foot washing water, Flower, Incense, Light, Perfume, Food, Sound, Accept, Offering, Cloud, Ocean, Expansion, Time, Hum)
In limitless and boundless worlds,
All beautiful forms, pleasant sounds, fragrant smells,
Sweet tastes, soft touches, etc.,
I respectfully arrange here,
Offering to all the Buddhas and Bodhisattvas.
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan)
ओँ सर्व तथागत सपरिवार रूप शब्द गंधे रस स्पर्शे काम गुण वज्र पूजिते आः हुं (Sanskrit Devanagari)
om sarva tathagata saparivara rupa shabda gandhe rasa sparshe kama guna vajra pujite ah hum (Sanskrit Romanization)
(Om, All Tathagatas, With retinue, Form, Sound, Smell, Taste, Touch, Desire, Quality, Vajra, Worshipped, Ah, Hum)
In this realm, with the seven precious substances,
Completely filled by the wise,
For the sake of bestowing attainments and desires,
Offered daily by those with wisdom.
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཔྟ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan)
ओँ सर्व तथागत सप्तरत्न प्रतीच्छ पूजिते आः हुं (Sanskrit Devanagari)
om sarva tathagata saptaratna pratitsa pujite ah hum (Sanskrit Romanization)
(Om, All Tathagatas, Seven Jewels, Accept, Worshipped, Ah, Hum)
As numerous as the dust particles in three thousand worlds,
I also contemplate myself as numerous as the dust particles,
Contemplating for the sake of offering,
And offer to all the Buddhas.
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ནིཪྻཱཏཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། (Tibetan)
ओँ सर्व तथागत काय निर्यातं पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं (Sanskrit Devanagari)
om sarva tathagata kaya niryatam puja megha samudra spharana samaye hum (Sanskrit Romanization)
(Om, All Tathagatas, Body, Arising, Offering, Cloud, Ocean, Expansion, Time, Hum)
As numerous as the dust particles in three thousand worlds,
I also contemplate myself as numerous as the dust particles,
The tongue also possesses the same number,
Praising all the Buddhas.
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ནིཪྻཱཏཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། (Tibetan)
ओँ सर्व तथागत वाक निर्यातं पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं (Sanskrit Devanagari)
om sarva tathagata vak niryatam puja megha samudra spharana samaye hum (Sanskrit Romanization)
(Om, All Tathagatas, Speech, Arising, Offering, Cloud, Ocean, Expansion, Time, Hum)
Then, the yogi with his own,
All that arises from body, speech, and mind,

--------------------------------------------------------------------------------

 །མཆོད་པ་དག་ནི་བསྡུས་ནས་སུ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ནིཪྻཱཏཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་ཅིང་། །སྟོང་ཉིད་མཚན་མ་ཀུན་དང་བྲལ། །སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་བཅོམ་ལྡན་ཀུན་རིག་ལ། །མེ་ལོང་
48-24-6a
ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལས། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་མཛད་པ། །ཕྱག་འཚལ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བདག །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལྟར། །སེམས་ཅན་བསམ་པ་སྐོང་མཛད་པ། །རྒྱལ་མཆོག་རིན་ཆེན་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །སོ་སོར་ཀུན་རྟོག་གསུང་གི་བདག །གསུང་རབ་པདྨ་ཁ་འབྱེད་པ། ཁམས་གསུམ་དབུགས་དབྱུང་མཛད་པ་པོ། །ཤཱཀྱ་རིགས་དབང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་བདག །སྣ་ཚོགས་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །མ་ལུས་པར་ནི་ཞི་མཛད་པ། །མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །གྲྭ་ཡི་ཕྱོགས་ནི་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞིའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ལྷ་མོ་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི །དཀར་མོ་སྒྲོལ་མ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །རྩིབས་ཀྱི་ནང་ནི་ཐམས་ཅད་ན། །བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བའི་སེམས་དཔའ་རྣམས། །རྒྱུད་བཞིན་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི། །སྒེག་མོ་ཕྲེང་བ་གླུ་དང་གར། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་དང་། །དྲི་མཆོག་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད། །ཕྱི་ནང་ལྷ་མོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒོ་ཡི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་གང་། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ། །དད་སོགས་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བའི། །སྒོ་སྲུང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒོ་ཡི་ཁྱམས་ན་བཞུགས་
48-24-6b
པ་ཡི། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་བཅུ་དྲུག་ནི། །རབ་དགའ་ལ་སོགས་གནས་མཛད་པའི། །བྱང་སེམས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏྭ་ར་ཎ་ཡི་ཁྱམས་བར་ན། །དཔེ་བྲལ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་ནི། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གྲུབ་པ། །རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་བཞུགས་ཕྱག་འཚལ། །སྟོན་པའི་རྟགས་འཆང་ཉན་ཐོས་མཆོག །ལྷུང་བཟེད་འཁར་གསིལ་པོ་ཏི་འཛིན། །བསླབ་སྦྱང་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་པའི། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟེན་འབྲེལ་དོན་ལ་བརྟེན་གནས་པའི། །འཕགས་པ་རང་རྒྱལ་བཅུ་གཉིས་ནི། །འབྱུང་དང་ལྡོག་ལ་རབ་ཞུགས་པའི། །རང་རྒྱལ་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྲོ་བོ་སྲིན་པོའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །སྦྲུལ་དང་མི་སྡུག་མགོས་བརྒྱན་ཅིང་། །སྟག་ལྤགས་ཀྱིས་ནི་སྣམ་དཀྲིས་པའི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་སོགས་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱི་ཡི་འཁོར་ཡུག་ལ་གནས་པའི། །འཇིགས

【现代汉语翻译】
将供品聚集起来，敬献给诸佛。
嗡 萨瓦 达塔嘎达  चित्त निर्यातम् पूज मेघ समुद्र स्फरण समये हूँ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ནིཪྻཱཏཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतचित्तनिर्यातं पूजमेघसमुद्र स्फरण समये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatacittaniryātaṃ pūjameghasamudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来心生，供云海普现时)。
一切法皆无自性，远离空性与诸相。
将无愿之胜妙禅定，敬献给一切诸佛。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 गुह्य पूज मेघ समुद्र स्फरण समये हूँ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतगुह्यपूजमेघसमुद्र स्फरण समये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgataguhyapūjameghasamudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来秘密供云海普现时)。
法界智慧清净无染，遍照如来世尊。
具禅定持手印者，我向世尊昆瑞（Kunrig，一切明）顶礼。
从明镜般智慧的自性中，净化一切众生的所有恶趣。
我向净化之王顶礼。
拥有平等性智慧的功德，如意宝珠般珍贵。
满足众生一切愿望，至尊珍宝我向您顶礼。
分别一切思绪的语自在，开启语经典籍的莲花。
令三界众生得以喘息，释迦族之主我向您顶礼。
拥有精进智慧的事业，平息各种众生的所有痛苦。
如盛开的鲜花般，我向您顶礼。
于僧众之中，显现四部母续之身。
天女眼和玛玛吉（Māmakī），白度母我向您顶礼。
于一切轮辐之中，安住的金刚萨埵等，
具有大神通的诸菩萨，我依续部经典赞颂。
娇媚天女、花鬘天女、歌咏天女、舞蹈天女，
香天女、花天女、灯明天女和涂香天女，
以及内外诸天女，我皆顶礼。
于门中央安住者，手持铁钩、羂索、铁链和铃铛。
从信心等本质中生起，我向诸护门神顶礼。
于门廊中安住的，慈氏等十六位菩萨。
以及欢喜等安住各地的，我向诸菩萨顶礼。
于陀罗尼的廊道之间，有十六位无与伦比的菩萨。
成就地和波罗蜜多，依其种姓而安住，我向您顶礼。
手持导师之象征的比丘，持有钵、锡杖、经书。
具足学习和功德，我向诸声闻顶礼。
安住于缘起之义，十二位圣者独觉。
精通生起和还灭，我向独觉之主顶礼。
忿怒本尊具罗刹形象，以蛇和可憎之头颅为饰。
身披虎皮，我向三界显现等顶礼。
安住于外围护轮的，我向诸世间...

【English Translation】
Having gathered the offerings, may I present them to all the Buddhas.
Oṃ sarvatathāgatacittaniryātaṃ pūjameghasamudra spharaṇa samaye hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ནིཪྻཱཏཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतचित्तनिर्यातं पूजमेघसमुद्र स्फरण समये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatacittaniryātaṃ pūjameghasamudra spharaṇa samaye hūṃ，Literal meaning: Oṃ, may the mind of all Tathāgatas arise, a cloud-sea of offerings spreading forth).
All dharmas are without inherent existence, free from emptiness and all characteristics.
May I present the supreme samādhi without aspiration to all the Buddhas.
Oṃ sarvatathāgataguhyapūjameghasamudra spharaṇa samaye hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतगुह्यपूजमेघसमुद्र स्फरण समये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgataguhyapūjameghasamudra spharaṇa samaye hūṃ，Literal meaning: Oṃ, may the secret offerings of all Tathāgatas, a cloud-sea, spread forth).
The wisdom of the Dharmadhātu is utterly pure, the Bhagavan Vairochana.
Possessing samādhi and holding the mudrā, I prostrate to the Bhagavan Kunrig (All-Knowing).
From the nature of mirror-like wisdom, purify all the bad destinies of all sentient beings.
I prostrate to the King of Purification.
Possessing the qualities of equality wisdom, like a wish-fulfilling jewel.
Fulfilling the thoughts of sentient beings, supreme jewel, I prostrate to you.
The lord of speech who discerns all thoughts, opening the lotus of the scriptures.
Giving breath to the three realms, lord of the Shakya lineage, I prostrate to you.
Possessing the activity of diligent wisdom, completely pacifying all the sufferings of various sentient beings.
Like a greatly blooming flower, I prostrate to you.
Everywhere in the direction of the sangha, showing the form of the four mothers of the lineage.
Goddess Eye and Māmakī, White Tara, I prostrate to you.
Within all the spokes, Vajrasattva and others reside,
The bodhisattvas with great magical powers, I praise according to the tantras.
Charming goddess, garland goddess, song goddess, and dance goddess,
Incense goddess, flower goddess, lamp goddess, and perfume goddess,
And the inner and outer goddesses, I prostrate to all.
Whoever dwells in the center of the gate, holding a hook, lasso, chain, and bell.
Arising from the essence of faith and so on, I prostrate to the gatekeepers.
The sixteen, including Maitreya, who dwell in the gate's courtyard.
And those who dwell in places like Joyful, I prostrate to the bodhisattvas.
In the space of the dhāraṇī courtyard, there are sixteen incomparable bodhisattvas.
Having accomplished the ground and the pāramitās, they dwell according to their lineage, I prostrate to you.
The shravakas holding the symbols of the teacher, holding a bowl, staff, and book.
Possessing all the qualities of learning and practice, I prostrate to the shravakas.
Relying on the meaning of dependent origination, the twelve noble pratyekabuddhas.
Thoroughly engaged in arising and ceasing, I prostrate to the chief of the pratyekabuddhas.
Wrathful deities with the appearance of rakshasas, adorned with snakes and repulsive heads.
Wrapped in tiger skin, I prostrate to the one who appears in the three realms.
Dwelling in the outer surrounding circle, I prostrate to the worldly...

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱེད་ལྷ་ཀླུ་གཟའ་སྐར་དང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རྒྱལ་ཆེན་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་བསྟོད་པར་བགྱི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་སྔགས་ཀྱི་འོད་
48-24-7a
ཟེར་རིམ་པ་ལྔ་ལྔ་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས། དེ་དག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངང་དུ་བཅོམ་སྟེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་མཛད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར། གོང་ལྟར་རྩ་རིག་དང་། སྔགས་ཐུང་དང་། སྙིང་པོ་དང་། ཉེ་སྙིང་གི་མཇུག་ཏུ་ཆྒཻ་མོའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཏགས་ལ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། ཡིག་བརྒྱ་ཚར་གཅིག་བཟླས་པས་བརྟན་པར་བྱ། བུམ་པ་མེད་ན་བུམ་བསྐྱེད་མི་འདོན། བུམ་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་སྤྱི་ལྟར་བཤམ། མེད་ན་གཅིག་གི་མཆུ་ནང་དུ་ལས་ལྷ་བསྐྱེད། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ལྟོ་བ་ཡངས་པ། མགྲིན་པ་རིང་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། ལྷ་རྫས་གོས་ཀྱིས་མགུལ་པ་དཀྲིས་པ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ནང་ཆུ་དང་བཅུད་ཀྱིས་སུམ་གཉིས་གང་བའི་དབུས་སུ། བུམ་ལྷ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་གཟིགས་པ་ཕྱག་གཉིས་བུདྡྷ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ༔ དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པའོ༔ ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་ཀྵཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་ལྟོ་བ་ཡངས་ཤིང་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མཆེ་བ་ཞལ་གྱི་གྲྭ་གཉིས་སུ་འཛིན་པ། ལྷ་གཉིས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་
48-24-7b
ཟེར་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་བིད་བཛྲ་ཡཀྵ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཏིཥྛ་ལྷན། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བུམ་ལྷའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་བུམ་པ་ཁེངས་པར་གྱུར། གོང་ལྟར་རྩ་རིག་དང་སྙིང་པོ་བརྒྱ་ལས་མི་ཉུང་བ་བཟླ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ནས་མཆོད་པ་ནི། ཤེས་ན་སྒེག་སོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་ཞིང་མ་གྲུབ་ན་ཡང་རུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པ་ན། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་སཾ་གྲཱ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མ་ནུཏྟ་རཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གླུ་བླངས་པས། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་གཱ་ཡ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏཱི་ཧྲཱིཿ རྡོ་རྗེ་ལས་ཀུན་བྱེད་པར་གྱུར

【现代汉语翻译】
诸佛、菩萨、缘觉、声闻众，以及作明诸天、龙族、星宿，还有四方护法诸大天王，我向他们顶礼，并赞颂世间一切众生。
祈请薄伽梵（Bhagavan，世尊）能净一切恶趣大威力炽燃王（Sarva-durgati- parishodhana-tejoraaja， सर्वदुर्गतिपरिशोधनतेजोराज），以及所有昆瑞格南巴南贼（Kunrig Nampa Namdze，一切光明遍照）本尊，无余无尽地行持净除一切恶趣之事业。
如是祈请后，从所有本尊心间的种子字中，发出五层咒语光芒，照亮三界一切众生。将他们相续中的五种烦恼转化为五种智慧，使他们从因和果的一切恶趣中解脱。光芒收回，融入法之文字中。
如前所述，在根本咒、短咒、心咒和近心咒之后，加上‘ཆྒཻ་མོའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།’（chagaimo'i sdig sgrib thams cad shantim kuru svaha，忏悔所有罪障，息灭，做，梭哈），并尽可能多地念诵。念诵一百遍百字明，以使其稳固。如果没有宝瓶，则不进行宝瓶生起。宝瓶的大小按通常方式准备。如果没有，则在一个宝瓶的瓶口内生起事业本尊。ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས།（om svabhava，嗡，自性）等。从空性中，从བྷྲཱུྃ་（bhrum，种子字）中生起珍宝宝瓶，腹部宽大，颈部细长，瓶口倾斜，以天物绸缎缠绕颈部，以如意树装饰瓶口，内部盛满三分之二的水和甘露，在中央，宝瓶本尊薄伽梵昆瑞格，身色白色，四面面向四方，双手结佛陀部手印，以丝绸和珍宝装饰，安住在狮子座上。在事业宝瓶中，从ཀྵཾ་（ksham，种子字）中生起金刚夜叉（Vajra Yaksha），黑色，腹部宽大，双手以獠牙咬住上下嘴唇。从两个本尊的三个部位的三个字中发出光芒，迎请智慧尊融入，获得五种智慧的灌顶。ཨོཾ་སརྦ་བིད་བཛྲ་ཡཀྵ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཏིཥྛ་ལྷན། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།（om sarva-vid vajra yaksha vajra samaja jah hum bam hoh tishta lhan om hum tram hrih ah abhi shintsa hum svaha，嗡， सर्ववित् वज्र यक्ष वज्र समाज जः हुं बं होः तिष्ठ लन्। 嗡，हुं त्रं ह्रीः आः अभिषिञ्च हुं स्वाहा， सर्ववित् सर्ववित्，一切知者，Vajra Yaksha，金刚夜叉，Vajra Samaja，金刚萨玛迦，Jah Hum Bam Hoh，扎 吽 班 霍，Tishta Lhan，立于此处，嗡，Hum Tram Hrih Ah，हुं त्रं ह्रीः आः，Hum Tram Hrih Ah，Abhi Shintsa Hum Svaha，अभिषिञ्च हुं स्वाहा，灌顶 吽 梭哈）宝瓶本尊的身中降下甘露之流，充满宝瓶。如前所述，念诵根本咒和心咒不少于一百遍。ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།（om vajra yaksha hum，嗡，金刚夜叉，吽）尽可能多地念诵后，进行供养，如果知道，则做妩媚等八供手印，如果不能，也可以不做。
金刚萨埵总摄：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་སཾ་གྲཱ་ཧཾ།（om vajrasattva susamgraham，嗡，金刚萨埵，善摄受）
金刚嬉戏：ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་ཧཱུྃ།（om vajra lasye hum，嗡，金刚嬉戏，吽）
金刚珍宝至高无上：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མ་ནུཏྟ་རཾ།（om vajra ratna manuttaram，嗡，金刚珍宝，无上）
金刚花鬘：ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ།（om vajra male tram，嗡，金刚花鬘，创）
金刚法之歌：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་གཱ་ཡ་ནི།（om vajra dharma gaya ni，嗡，金刚法，歌唱）
金刚歌咏：ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏཱི་ཧྲཱིཿ（om vajra giti hrih，嗡，金刚歌咏，舍）
金刚事业一切成办。

【English Translation】
I pay homage to and praise all the Buddhas, Bodhisattvas, Pratyekabuddhas, and Shravakas, as well as the deities, nagas, planets, stars, and the great guardian kings of the four directions, and all beings in the world.
I beseech the Bhagavan (Bhagavan, The blessed one) Sarva-durgati- parishodhana-tejoraaja (Sarva-durgati- parishodhana-tejoraaja, सर्वदुर्गतिपरिशोधनतेजोराज, The King of Glory Who Completely Purifies All Bad Destinies), and all the deities of Kunrig Nampa Namdze (Kunrig Nampa Namdze, All-Knowing, Perfectly Illuminating), to perform the activity of completely purifying all bad destinies without remainder.
After making this request, five layers of mantra rays emanate from the seed syllables in the hearts of all the deities, illuminating all beings in the three realms. Transforming the five afflictions in their continuums into the five wisdoms, liberating them from all bad destinies of cause and effect. The rays gather back and dissolve into the letters of the Dharma.
As before, after the root mantra, short mantra, heart mantra, and near-heart mantra, add 'ཆྒཻ་མོའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།' (chagaimo'i sdig sgrib thams cad shantim kuru svaha, I repent all sins and obscurations, pacify, do, svaha), and recite as much as possible. Recite the hundred-syllable mantra one hundred times to stabilize it. If there is no vase, do not perform the vase generation. Prepare the vase, large or small, in the usual way. If there is none, generate the activity deity inside the mouth of one vase. om svabhava etc. From emptiness, from བྷྲཱུྃ་ (bhrum, seed syllable) arises a precious vase, with a wide belly, a long neck, a hanging mouth, the neck wrapped with celestial silk, the mouth adorned with a wish-fulfilling tree, the interior filled two-thirds with water and nectar, in the center, the vase deity Bhagavan Kunrig, body color white, four faces facing the four directions, the two hands making the mudra of the Buddha family, adorned with silk and jewels, seated on a lion throne. In the activity vase, from ཀྵཾ་ (ksham, seed syllable) arises Vajra Yaksha, black, with a wide belly, the two hands biting the upper and lower lips with fangs. From the three syllables in the three places of the two deities, rays of light emanate, inviting the wisdom deity to merge, obtaining the empowerment of the five wisdoms. om sarva-vid vajra yaksha vajra samaja jah hum bam hoh tishta lhan om hum tram hrih ah abhi shintsa hum svaha. From the body of the vase deity, a stream of nectar descends, filling the vase. As before, recite the root mantra and heart mantra no less than one hundred times. om vajra yaksha hum. After reciting as much as possible, make offerings, if you know, make the mudras of the eight beauties, etc., if you cannot, it is also okay.
Vajrasattva condensed: om vajrasattva susamgraham (om vajrasattva susamgraham, 嗡，金刚萨埵，善摄受)
Vajra Play: om vajra lasye hum (om vajra lasye hum, 嗡，金刚嬉戏，吽)
Vajra Jewel Supreme: om vajra ratna manuttaram (om vajra ratna manuttaram, 嗡，金刚珍宝，无上)
Vajra Garland: om vajra male tram (om vajra male tram, 嗡，金刚花鬘，创)
Vajra Dharma Song: om vajra dharma gaya ni (om vajra dharma gaya ni, 嗡，金刚法，歌唱)
Vajra Singing: om vajra giti hrih (om vajra giti hrih, 嗡，金刚歌咏，舍)
Vajra activity is all accomplished.

--------------------------------------------------------------------------------

། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀ་རོཏྦྷ་ཝེ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཱིརྟི་ཨཱཿ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པ་ན། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་སཾ་གྲཱ་ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མ་ནུཏྟ་རཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གླུ་བླངས་པས། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་གཱ་ཡ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ རྡོ་རྗེ་ལས་ཀུན་བྱེད་པར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀ་རོཏྦྷ་ཝེ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿ སངས་རྒྱས་ཀུན་བས་སྔར་སངས་རྒྱས། །མི་ཤེས་དྲི་མ་ཀུན་བཅོམ་པ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་དབང་ལ། །དགའ་བའི་བསམ་པས་བསྟོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ཙམ་མམ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། 
48-24-8a
རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ཆེ་བ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་རྡོ་རྗེ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཆེར་འབར་བ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཏེ་ཤུགས་ཆེ་བ། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་མདའ་སྟེ་རབ་འབིག་པ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རྣོ་བ་ཆེ། །ཆེ་བའི་ཆེ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་རང་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་ཆེན་རྒྱ་ཆེན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་མ་རུངས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྡང་འཇོམས་པའི་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པ་སྲུང་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དོན་ཡོད་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་རོ་ལངས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཟ་བ་པོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གནོད་སྦྱིན་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གདོན་ཏེ་གདོན་གྱི་མཆོག །འཇིགས་བྱེད་དགྲ་སྟེ་དྲག་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྔམས་བྱེད་པ། །སྒྲུབ་དཀའི་སྒྲུབ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དགྱེས་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་དགའ་བ་ཆེ། །དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་དབང་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །འབར་འོད་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་དྲག་པོ་ཆེ། །འོད་སྡུག་པས་ན་སྡུག་པ་ཆེ། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་པ་པོ། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་མཆོག །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་
48-24-8b
ཡོན་ཏན་མཚོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རིག་སྔགས་བྱེ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཧ་ལ་ཧ་ལ་ནག་པོ་ཆེ། །དགྲ་ཆེན་ཞིང་ནི་འཇོམས་པ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་འདོད་པ་ཆེ། །སྙིགས་མའི་ལུས་ངན་རྣམ་སྦྱོང་བ། །སྐད་ཅིག་གཡོ་བའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད། །གློག་བཞིན་ཞལ་གྱི་ལྗགས་ལས་འཕྲོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་སྟེ་མ་རུངས་འདུལ། །དྲག་པོ་རབ་སྣང་སྣང་མཛད་པ། །ཉི་མ་སྟོང་གིས་གདུངས་པའི་ཞལ། །སྤྱན་དམར་འཇིགས་པར་མཛད་པ་པོ། ཁྲོ

【现代汉语翻译】
嗡 班杂 噶玛 噶若 乌巴威，嗡 班杂 呢日底 阿。念诵金刚萨埵心咒。
嗡 班杂 萨埵 梭 桑 抓航。
嗡 班杂 杜贝 吽。金刚珍宝无与伦比。
嗡 班杂 惹那 玛努达让。嗡 班杂 布贝 札让。金刚之法歌唱时。
嗡 班杂 达玛 嘎亚尼。嗡 班杂 阿洛给 舍。金刚事业皆得成。
嗡 班杂 噶玛 噶若 乌巴威。嗡 班杂 根德 阿。诸佛皆已先成佛，
无明垢染皆已断除，
于持金刚自在王前，
以欢喜之心赞颂之。仅此而已，若欲详述，则：
金刚 金刚 持金刚之王，
金刚 金刚 持金刚者。
金刚之身，身形伟大，
持金刚者，我顶礼赞颂。
金刚肢体，金刚殊胜，
金刚炽燃，猛烈燃烧，
金刚之力，力量强大，
金刚兵器，金刚巨大。
持金刚者，拥有伟大力量，
金刚之箭，彻底穿透，
金刚锐利，锋利无比，
伟大之中的伟大，如大海般浩瀚。
金刚莲花，菩提广大，
菩提，佛陀，自然而生，
金刚广大，极其广大，
金刚幻化，彻底清净。
金刚之因，夜叉强大，
金刚莲花，彻底清净，
金刚忿怒，极其凶猛，
金刚，摧毁敌人的主宰。
金刚，守护恐惧，极其强大，
金刚铁钩，成就意义，
金刚僵尸，极其巨大，
金刚罗刹，吞噬者。
金刚夜叉，极其强大，
金刚魔，魔之上首。
恐怖之敌，极其凶猛，
金刚怖畏，令人恐惧。
难以成就的成就，是为殊胜，
金刚殊胜，令人欢喜。
金刚欢喜，极其欢喜，
欢喜之金刚，能作主宰。
金刚光辉，极其光辉，
燃烧之光，死亡之主终结者。
金刚猛烈，极其猛烈，
因其光芒而美丽，极其美丽。
与虚空同等，
所有希望皆能圆满。
金刚灌顶，珍宝殊胜，
金刚胜幢，功德之海。
金刚智慧，极其智慧，
为无数明咒之众所围绕。
哈拉 哈拉，极其黑暗，
能摧毁巨大敌人的领域。
金刚欲望，极其渴望，
彻底净化污秽之身。
刹那摇摆，斩断疑惑，
如闪电般，从口中舌头射出。
金刚之火，调伏凶猛，
猛烈光芒，照亮一切。
如千日之光芒照耀之面容，
赤红双眼，令人恐惧，忿怒。
嗡 班杂 噶玛 噶若 乌巴威，嗡 班杂 呢日底 阿。念诵金刚萨埵心咒。
嗡 班杂 萨埵 梭 桑 抓航。
嗡 班杂 杜贝 吽。金刚珍宝无与伦比。
嗡 班杂 惹那 玛努达让。嗡 班杂 布贝 札让。金刚之法歌唱时。
嗡 班杂 达玛 嘎亚尼。嗡 班杂 阿洛给 舍。金刚事业皆得成。
嗡 班杂 噶玛 噶若 乌巴威。嗡 班杂 根德 阿。诸佛皆已先成佛，
无明垢染皆已断除，
于持金刚自在王前，
以欢喜之心赞颂之。仅此而已，若欲详述，则：
金刚 金刚 持金刚之王，
金刚 金刚 持金刚者。
金刚之身，身形伟大，
持金刚者，我顶礼赞颂。
金刚肢体，金刚殊胜，
金刚炽燃，猛烈燃烧，
金刚之力，力量强大，
金刚兵器，金刚巨大。
持金刚者，拥有伟大力量，
金刚之箭，彻底穿透，
金刚锐利，锋利无比，
伟大之中的伟大，如大海般浩瀚。
金刚莲花，菩提广大，
菩提，佛陀，自然而生，
金刚广大，极其广大，
金刚幻化，彻底清净。
金刚之因，夜叉强大，
金刚莲花，彻底清净，
金刚忿怒，极其凶猛，
金刚，摧毁敌人的主宰。
金刚，守护恐惧，极其强大，
金刚铁钩，成就意义，
金刚僵尸，极其巨大，
金刚罗刹，吞噬者。
金刚夜叉，极其强大，
金刚魔，魔之上首。
恐怖之敌，极其凶猛，
金刚怖畏，令人恐惧。
难以成就的成就，是为殊胜，
金刚殊胜，令人欢喜。
金刚欢喜，极其欢喜，
欢喜之金刚，能作主宰。
金刚光辉，极其光辉，
燃烧之光，死亡之主终结者。
金刚猛烈，极其猛烈，
因其光芒而美丽，极其美丽。
与虚空同等，
所有希望皆能圆满。
金刚灌顶，珍宝殊胜，
金刚胜幢，功德之海。
金刚智慧，极其智慧，
为无数明咒之众所围绕。
哈拉 哈拉，极其黑暗，
能摧毁巨大敌人的领域。
金刚欲望，极其渴望，
彻底净化污秽之身。
刹那摇摆，斩断疑惑，
如闪电般，从口中舌头射出。
金刚之火，调伏凶猛，
猛烈光芒，照亮一切。
如千日之光芒照耀之面容，
赤红双眼，令人恐惧，忿怒。

【English Translation】
'Om Vajra Karma Karotbhava, Om Vajra Nirti Ah.' Reciting the Vajrasattva mantra.
'Om Vajrasattva Su Samgraham.'
'Om Vajra Dhupe Hum.' The Vajra Jewel is unparalleled.
'Om Vajra Ratna Manuttaram. Om Vajra Pushpe Tram.' When the Vajra Dharma is sung,
'Om Vajra Dharma Gayani. Om Vajra Aloke Hrih.' All Vajra actions are accomplished.
'Om Vajra Karma Karotbhava. Om Vajra Gandhe Ah.' All Buddhas have become enlightened before,
All impurities of ignorance are completely destroyed,
Before the Lord of Vajra Hand,
Praise with a joyful heart. Just this, if you want to elaborate, then:
Vajra Vajra, King of Vajra Holders,
Vajra Vajra, Vajra Holder.
Vajra Body, great in form,
Holder of the Vajra, I prostrate and praise.
Vajra limbs, Vajra supreme,
Vajra blazing, blazing greatly,
Vajra strength, great in strength,
Vajra weapon, Vajra great.
Holder of the Vajra, with great power,
Vajra arrow, piercing thoroughly,
Vajra sharp, extremely sharp,
Great among the great, vast as the ocean.
Vajra lotus, Bodhi vast,
Bodhi, Buddha, self-arisen,
Vajra vast, extremely vast,
Vajra illusion, completely purifying.
Vajra cause, Yaksha powerful,
Vajra lotus, completely purifying,
Vajra wrathful, extremely fierce,
Vajra, the master who destroys enemies.
Vajra, protecting from fear, extremely powerful,
Vajra hook, accomplishing meaning,
Vajra corpse, extremely large,
Vajra Rakshasa, devourer.
Vajra Yaksha, extremely powerful,
Vajra demon, the chief of demons.
Terrifying enemy, extremely fierce,
Vajra terrifying, causing fear.
Difficult to accomplish, accomplishment is excellent,
Vajra excellent, making joyful.
Vajra joy, extremely joyful,
Joyful Vajra, able to dominate.
Vajra splendor, extremely splendid,
Burning light, the terminator of the Lord of Death.
Vajra fierce, extremely fierce,
Beautiful because of its light, extremely beautiful.
Equal to the sky,
Fulfilling all hopes.
Vajra empowerment, supreme jewel,
Vajra victory banner, ocean of qualities.
Vajra wisdom, extremely wise,
Surrounded by a multitude of countless mantras.
Hala Hala, extremely dark,
Able to destroy the realm of great enemies.
Vajra desire, extremely desirous,
Completely purifying the impure body.
Momentarily swaying, cutting off doubts,
Like lightning, shooting out from the tongue in the mouth.
Vajra fire, subduing the fierce,
Fierce light, illuminating everything.
A face scorched by the light of a thousand suns,
Red eyes, causing fear, wrathful.

--------------------------------------------------------------------------------

་བོ་དུ་མའི་འོད་བཞིན་འཕྲོ། །ཕྱག་རྣམས་དུ་མར་མཚོན་ཆ་བརྒྱ། །དུ་མའི་ཞལ་སྟེ་སྐུ་ཡང་སྟོན། །འཁྱིལ་ཞིང་རྒྱན་ཡང་འཁྱིལ་པ་སྟེ། །སེམས་ཀྱི་ཆོས་བས་སྐུ་མི་མངའ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་འདུལ། །མ་རིག་འཇོམས་པའི་ཚངས་པ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་སྲིད་མཐར་བྱེད། །སྒྱུ་མ་ཁྱབ་འཇུག་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྩེ་གསུམ་རྩེ་གསུམ་འཆང་འཕྲོགས་པ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེ། །སྲིད་དང་སྲིད་མིན་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཞི་ཞིང་དུལ་ལ་དགའ་བ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་རབ་རྟོགས་པ། །སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་རབ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེར་བཟང་པོ། །མཚན་རྣམས་དམ་པས་རབ་བརྒྱན་པ། ཁམས་གསུམ་བདག་ཉིད་ཁྱབ་པ་པོ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་གཙོ། །གང་གིས་འདི་བྲིས་
48-24-9a
བཀླགས་གྱུར་ཏམ། །རྟག་ཏུ་འདི་འདོན་འཆང་བྱེད་དང་། །དྲན་ནམ་ཉན་པར་བྱེད་ཀྱང་རུང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཐབས་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་བ་འཇིགས་པ་ཆེ། །བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་མི་བཟད་པ། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ལའོ། །བུམ་ལྷ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བགེགས་རྣམས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཐེབ་ཙེ་གསུམ་དུ་ཅོག་རྡོག་གསུམ་མམ། ཡང་ན་གཏོར་རིལ་གསུམ་ལ། ཨོཾ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་རྣམས། །ཨོཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དབང་པོ་ལ་སོགས་ཕྱོགས་བཅུ་སྐྱོང་བ་བཅུ། །རང་རང་བཙུན་མོ་བློན་པོ་འབངས་འཁོར་བཅས། །འདིར་གཤེགས་དགྱེས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དགྱེས་དགོངས་མཆོད་གཏོར་བཞེས། །ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱོགས་བཅུ་སྐྱོང་བའི་དབང་པོ་ཆེན་པོ་བཅུ། །ཕྱོགས་བཅུའི་གདོན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་གཏོར་མ་འབུལ། །སོ་སོར་དགྱེས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བཞེས་ནས་སུ། །རང་རང་ཕྱོགས་རྣམས་ལེགས་པར་སྐྱོང་བ་དང་། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཞིང་བགེགས་
48-24-9b
རྣམས་ཞི་བར་མཛོད། །ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་གཙྪ། སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་གདོན་གྱི་རིགས་རྣམས་དང་། །གང་དག་འབྱུང་པོ་མཐུ་ཆེན་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །འཁོར་གཡོག་བུ་སྨད་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་འདིར་གཤེགས་མཆོད་གཏོར་བཞེས། །ཨོཾ་སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། འབྱུང་པོ་གང་དག་ས་འོག་ས་སྟེང་དང་། །ཆུ་དང་བར་སྣང་ཁམས་ལ་གནས་པ་རྣམས། །མགུ་བར་གྱིས་ལ་མཆོད་ས

【现代汉语翻译】
如众多星辰般光芒四射，
众多手中持有各种兵器。
显现众多面容，也显现身躯，
盘绕，饰物也盘绕。
心中无有形体，
调伏所有分别念。
摧毁无明的梵天，
断除贪欲、嗔恨至有边。
幻化自在的遍入天，金刚持。
手持三尖、三尖钺刀。
贪欲、嗔恨、愚痴炽盛，
清净有与非有。
寂静、调柔且欢喜。
觉悟诸佛，
诸佛之自性，诸佛之身。
金刚所生，金刚心。
普贤，大普贤。
以殊胜之名号庄严，
三界之自性，遍布者。
一切金刚之自性，主尊。
谁书写、读诵此（经文），
恒常念诵、受持此（经文），
忆念或听闻，
将变得如金刚手（Vajrapani）一般。
金刚夜叉（Vajra Yaksha），大方便。
金刚大威猛。
摧魔金刚，不可战胜。
敬礼忿怒金刚。
瓶尊（Bumpa Lha）菩萨的体性与金刚之水成为一体。
祈请金刚夜叉（Vajra Yaksha）在圆满大坛城事业之前，遣除一切障碍。
三个小盘上放置三个朵玛（Torma，食子）或三个食丸。
嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：圆满），从莲花中，朵玛化为珍宝器皿。
嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：圆满）字化现为甘露之海。
嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：圆满）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：生起）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：降伏）。
十方守护神等，
各自的妃子、大臣、眷属等，
降临于此，安住于喜悦之座，
忆念昔日誓言，欢喜享用供养朵玛。
嗡（Om） 达夏 迪嘎 洛嘎 帕拉 萨帕里瓦拉 格里赫纳 伊当 巴陵亚迪 梭哈（Svāhā）。萨瓦 布扎 普拉帝扎 梭哈（Svāhā）。
十方守护的大自在天，
以及十方的鬼神众，
供养、赞颂、顶礼并献上朵玛。
各自以欢喜之心享用后，
善加守护各自的方位，
赐予成就，平息障碍。
嗡（Om） 达夏 迪嘎 洛嘎 帕拉 嘎恰。
八部众等鬼神之类，
以及所有具大神力、神通的精灵，
连同眷属、子女等一切，
以慈悲之心降临于此，享用供养朵玛。
嗡（Om） 萨瓦 洛嘎 帕拉 格里赫纳 伊当 巴陵亚迪 梭哈（Svāhā）。萨瓦 布扎 普拉帝扎 梭哈（Svāhā）。
所有居住于地下、地上，
水中、虚空之精灵，
令其欢喜，供养赞

【English Translation】
Shining like the light of many stars,
Holding various weapons in many hands.
Showing many faces, also showing the body,
Coiling, and the ornaments also coiling.
Having no form in the mind,
Subduing all discriminations.
Brahma who destroys ignorance,
Cutting off desire, hatred to the end of existence.
The illusory, all-pervading one, Vajradhara (Vajra Holder).
Holding tridents, tridents and cleavers.
Great desire, hatred, and delusion,
Purifying existence and non-existence.
Peaceful, gentle, and greatly joyful,
Enlightened Buddhas,
The nature of Buddhas, the body of Buddhas.
Born of Vajra, Vajra mind.
Samantabhadra (All Good), Great Samantabhadra.
Adorned with sacred names,
The nature of the three realms, the pervader.
The essence of all Vajras, the chief.
Whoever writes or reads this (text),
Always recites, holds this (text),
Remembers or listens,
Will become like Vajrapani (Vajra in Hand).
Vajra Yaksha (Vajra Goblin), great skillful means.
Great and terrifying Vajra.
The invincible Vajra that destroys demons,
I prostrate to the wrathful Vajra.
May the essence of the Bumpa Lha (Vase Deity) Bodhisattva become one with the water of Vajra.
I request Vajra Yaksha to perform the activity of averting all obstacles until the completion of the great mandala.
On three small plates, place three Tormas (sacrificial cakes) or three offering balls.
Om (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: Om, Literal meaning: Perfection), from the lotus, may the Tormas transform into precious vessels.
May the syllable Om (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: Om, Literal meaning: Perfection) manifest as an ocean of nectar.
Om (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: Om, Literal meaning: Perfection) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: Āḥ, Literal meaning: Arising) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Literal meaning: Subduing).
The ten protectors of the directions, etc.,
Each with their consorts, ministers, and retinues,
Come here, sit on the joyful seat,
Remember the vows of the past, joyfully accept the offering Torma.
Om Dasha Dika Loka Pala Sapariwara Grihna Idam Balyadi Svaha. Sarva Puja Pratitsa Svaha.
The great powerful ones who protect the ten directions,
And the hosts of demons of the ten directions,
I offer, praise, prostrate, and offer Tormas.
Having accepted with joyful minds,
Well protect your respective directions,
Grant accomplishments and pacify obstacles.
Om Dasha Dika Loka Pala Gachchha.
The eight classes of beings and all kinds of demons,
And all the powerful and magical spirits,
Together with their retinues, children, and all,
Come here with compassionate minds, accept the offering Torma.
Om Sarva Loka Pala Grihna Idam Balyadi Svaha. Sarva Puja Pratitsa Svaha.
All the spirits who dwell under the earth, on the earth,
In the water, in the sky, in the elements,
Make them happy, offer praise

--------------------------------------------------------------------------------

ྦྱིན་འདི་སྣོམས་ལ། །ལས་རྣམས་འགྲུབ་ཅིང་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་གསལ་བར་གྱུར། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་མཐུས། །གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འདིར་ཁུག་ཅིག །ཊཱ་ཀི་ཧཱུྃ་ཛཿ སརྦ་བིགྷ་ནཱན་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། གནོད་བྱེད་ལན་ཆགས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །གཏོར་མ་འདི་ཁྱེར་གནོད་འཚེའི་བསམ་པ་སྤོངས། །ལུས་ལ་གནོད་པའི་ནད་དེ་ཕྱུང་ནས་སུ། །གདོན་ཁྱོད་རང་གི་གནས་སུ་ད་སོང་ཞིག །སརྦ་བིགྷ་ནཱན་གཙྪ། ཞེས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕུལ། ༈ དེ་ནས་བདག་འཇུག་བླང་བ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པར་བསྒོམས་ལ། བླ་མ་ལྷར་བཅས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །གླིང་བཞི་རི་རབ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འབུལ། །སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དམ་ཚིག་བདག་ལ་སྩོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནང་གཞུག་དབང་རྣམས་བསྐུར་དུ་གསོལ། །སྔར་བྱས་སྡིག་པ་མ་
48-24-10a
ལུས་སོ་སོར་བཤགས། །དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་རྗེས་ཡི་རང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་བསླབ་བགྱི་ཞིང་། ཁྱད་འཕགས་གསང་སྔགས་དོན་ལ་གནས་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་གསུམ་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་དང་། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་། །ལན་གསུམ། ས་མ་ཡ། སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གྱི། །བྱང་སེམས་ངོ་བོ་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་གསལ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། གནས་གསུམ་འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ཡི་གེས་མཚན་པར་གྱུར། ཨོཾ་བྲྀ་ཏ་བྲྀ་ཏ་ཏྲཊ་ཏྲཊ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེས་རེག །ལུས་ཀྱི་རྩ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སུ། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱུར། །ཨོཾ་སརྦ་བིད་བཛྲ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། རྗེས་ཟློས། བདག་གི་དགེ་འདིས་འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཤོག ༈ །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་བས། ཁྱེད་རྣམས་རྙེད་པ་རབ་རྙེད་དགའ་བར་གྱིས། །སྔགས་འདི་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྲུང་། ཨོཾ་ཨཱཿབིག་ནཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གདོང་གཡོགས་འཆིང་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། 
48-24-10b
མེ་ཏོག་གཟུང་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ། ཁྱེད་རང་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་ཞུགས་པར་སྒོམས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་ཧཱུྃ་ཡིག་གི །རྣམ་པ་ཆར་བཞིན་བབས་ནས་སློབ་མར་ཐིམ། །ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་མང་དུ་བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བཞག་ལ། ཨ་ས་མེ་ཏྲི་ས་མེ

【现代汉语翻译】
供养已完毕，愿一切事业顺利，障碍平息。
嗡，萨瓦，部达，嘎恰。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva bhūta gaccha，汉语字面意思：嗡，一切，众生，去）。
观想自己明观为金刚忿怒尊。
以上师、三宝的真实力量，将作害的魔众全部召集到这里。
扎吉，吽，匝。（藏文：ཊཱ་ཀི་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṭāki hūṃ jaḥ，汉语字面意思：扎吉，吽，匝）。萨瓦，维嘎南，格里赫纳，伊当，巴利亚地，梭哈。（藏文：སརྦ་བིགྷ་ནཱན་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva vighnān gṛhṇe daṃ balyādi svāhā，汉语字面意思：一切，障碍，接受，此，供品等，梭哈）。萨瓦，普加，扎地扎，梭哈。（藏文：སརྦ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva pūja pratīccha svāhā，汉语字面意思：一切，供养，接受，梭哈）。
所有作害、结怨的魔众，拿走这个朵玛，放弃加害的想法。
将身体上的疾病驱除，恶魔，现在回到你自己的地方去吧。
萨瓦，维嘎南，嘎恰。（藏文：སརྦ་བིགྷ་ནཱན་གཙྪ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva vighnān gaccha，汉语字面意思：一切，障碍，去）。
这样在外面供养。
然后是自己接受加持：观想前方本尊坛城的主尊行使上师的事业，祈请上师及诸本尊垂念我。
奉献以四大部洲、须弥山、日月庄严的曼扎。
请赐予我皈依、发心和誓言。
祈请允许我进入坛城，并赐予灌顶。
忏悔往昔所造的一切罪业。
恒时随喜一切善行。
我皈依三宝。
为利益众生而发菩提心。
我将修学六度波罗蜜，并安住于殊胜密咒的意义中。
为了利益众生，我将受持三种戒律、五部种姓的誓言以及所有誓言。
念诵三遍。萨玛雅。
观想在弟子的心间，显现世俗谛和胜义谛的菩提心本质——月亮和金刚。
将金刚置于心间。嗡，苏拉德，萨玛雅，斯当，吽，悉地，班杂，雅塔，苏康。（藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ surate samaya stvaṃ hoḥ siddhi vajra yathā sukhaṃ，汉语字面意思：嗡，苏拉德，誓言，你，吼，成就，金刚，如，乐）。
观想三处（身、语、意）的莲花和金刚轮，以嗡、阿、吽的字来标识。
嗡，布日达，布日达，扎扎，扎扎，钦达，钦达，萨瓦，阿瓦ra纳尼，吽，啪特。（藏文：ཨོཾ་བྲྀ་ཏ་བྲྀ་ཏ་ཏྲཊ་ཏྲཊ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bṛta bṛta traṭ traṭ chindha chindha sarva āvaraṇani hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，布日达，布日达，扎扎，扎扎，钦达，钦达，一切，障碍物，吽，啪特）。
这样用金刚触碰三处。
身体的二十二个脉轮，以金刚来标识，转变为金刚的自性。
嗡，萨瓦，维达，班杂，阿迪斯塔那，嘉纳，萨玛耶，吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་བཛྲ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vid vajra adhiṣṭhāna jñāna samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，知识，金刚，加持，智慧，誓言，吽）。
随后念诵：愿我之善行使一切众生证得佛果！
进入此坛城，迅速获得成就，你们真是获得了极大的利益，欢喜吧！
以这个咒语守护三遍：嗡，阿，维嘎南，达，克日达，吽，啪特。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབིག་ནཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ bighnān ta kṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿，障碍，结束，做，吽，啪特）。
遮盖面具。嗡，班杂，亚叉，吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，吽）。
拿花。嗡，班杂，阿迪提斯塔，吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhitiṣṭha hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，加持，吽）。
观想自己进入坛城中。嗡，班杂，萨玛雅，吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，吽）。
诸佛的加持如雨般降下，融入弟子身中。
嗡，班杂，扎威夏亚，吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra praveśaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，吽）。
念诵多次，并摇动铃铛。在头顶放置金刚交杵。阿，萨梅，德日，萨梅。

【English Translation】
The offering is complete, may all activities be successful and obstacles be pacified.
Oṃ sarva bhūta gaccha. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ sarva bhūta gaccha, Literal meaning: Oṃ, all, beings, go).
Visualize yourself clearly as Vajra Krodha.
By the power of the truth of the Guru and the Three Jewels, summon all the harmful hordes of demons here.
Ṭāki hūṃ jaḥ. (藏文：ཊཱ་ཀི་ཧཱུྃ་ཛཿ, Devanagari: , Romanized Sanskrit: ṭāki hūṃ jaḥ, Literal meaning: Ṭāki, hūṃ, jaḥ). Sarva vighnān gṛhṇe daṃ balyādi svāhā. (藏文：སརྦ་བིགྷ་ནཱན་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: sarva vighnān gṛhṇe daṃ balyādi svāhā, Literal meaning: All, obstacles, take, this, offering etc., svāhā). Sarva pūja pratīccha svāhā. (藏文：སརྦ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: sarva pūja pratīccha svāhā, Literal meaning: All, offerings, accept, svāhā).
All you harmful and vengeful hordes of demons, take this torma and abandon your intention to harm.
Expel the diseases that harm the body, and demons, now go to your own place.
Sarva vighnān gaccha. (藏文：སརྦ་བིགྷ་ནཱན་གཙྪ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: sarva vighnān gaccha, Literal meaning: All, obstacles, go).
Offer it outside like this.
Then, taking self-entry: contemplate the main deity of the front generation mandala performing the actions of the guru, and request the Guru and deities to consider me.
Offer the maṇḍala adorned with the four continents, Mount Meru, the sun, and the moon.
Grant me refuge, bodhicitta, and samaya.
Request to enter the mandala and bestow the empowerments.
Confess all the sins committed in the past.
Always rejoice in all virtues.
I take refuge in the Three Jewels.
For the benefit of beings, I generate the mind of enlightenment.
I will train in the six pāramitās and abide in the meaning of the supreme secret mantra.
For the benefit of beings, I will take the three vows, the five family vows, and all the vows.
Recite three times. Samaya.
Visualize in the disciple's heart, the essence of bodhicitta, both conventional and ultimate—the moon and the vajra—clearly.
Place the vajra in the heart. Oṃ surate samaya stvaṃ hoḥ siddhi vajra yathā sukhaṃ. (藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ surate samaya stvaṃ hoḥ siddhi vajra yathā sukhaṃ, Literal meaning: Oṃ, Surate, samaya, you, hoḥ, siddhi, vajra, as, happiness).
Visualize the lotus and vajra wheels at the three places (body, speech, and mind), marked with the syllables Oṃ, Āḥ, and Hūṃ.
Oṃ bṛta bṛta traṭ traṭ chindha chindha sarva āvaraṇani hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་བྲྀ་ཏ་བྲྀ་ཏ་ཏྲཊ་ཏྲཊ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ bṛta bṛta traṭ traṭ chindha chindha sarva āvaraṇani hūṃ phaṭ, Literal meaning: Oṃ, Bṛta, Bṛta, Traṭ, Traṭ, Chindha, Chindha, all, obstacles, Hūṃ, Phaṭ).
Touch the three places with the vajra like this.
The twenty-two channels of the body, marked with the vajra, become the nature of vajra.
Oṃ sarva vid vajra adhiṣṭhāna jñāna samaye hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་བཛྲ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ sarva vid vajra adhiṣṭhāna jñāna samaye hūṃ, Literal meaning: Oṃ, all, knowledge, vajra, empowerment, wisdom, samaya, hūṃ).
Then recite: May this virtue of mine cause all beings to attain Buddhahood!
By entering this mandala, you will quickly attain enlightenment, so rejoice in having gained great benefit!
Protect with this mantra three times: Oṃ āḥ vighnān ta kṛta hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབིག་ནཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ āḥ bighnān ta kṛta hūṃ phaṭ, Literal meaning: Oṃ, Āḥ, obstacles, end, do, hūṃ, phaṭ).
Cover the face. Oṃ vajra yakṣa hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ vajra yakṣa hūṃ, Literal meaning: Oṃ, vajra, yakṣa, hūṃ).
Take the flower. Oṃ vajra adhitiṣṭha hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ vajra adhitiṣṭha hūṃ, Literal meaning: Oṃ, vajra, empower, hūṃ).
Contemplate yourself entering the mandala. Oṃ vajra samaya hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ vajra samaya hūṃ, Literal meaning: Oṃ, vajra, samaya, hūṃ).
The blessings of all the Buddhas descend like rain in the form of the syllable Hūṃ and dissolve into the disciple.
Oṃ vajra praveśaya hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ vajra praveśaya hūṃ, Literal meaning: Oṃ, vajra, enter, hūṃ).
Recite many times and ring the bell. Place the crossed vajra on the crown of the head. A same tri same.

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་མེ་ཏོག་གཏོར་ཏེ། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། མེ་ཏོག་དེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེས་མིག་དར་བསལ་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་སྱ་ཨུདྒྷཱ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤྱ་ཧཱུྃ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཀུན་རིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་སུ་མཐོང་བར་གྱུར། དམ་ཆུ་མྱོང་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲི་ད་ཡ་མེ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ། དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདི་འཐུང་ནས་སུ། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ། །གལ་ཏེ་ཉམས་ན་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད། །དེ་བས་དུས་རྣམས་རྟག་ཏུ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བྱང་སེམས་བླ་མ་ལྷ། །སྙིང་པོ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་མི་སྤང་ཞིང་། །རྩ་བ་བཞི་སྲུངས་ལྷ་སྔགས་ཐེ་ཚོམ་སྤོངས། །རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་རྩ་རིག་དང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་འདིས། །སྐལ་
48-24-11a
ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རླན་གྱིས་བརླན་པར་ཤོག །ཨོཾ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། ཙཀ་ལི་གཅིག་ཏུ་དབུ་རྒྱན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དར་གྱི་ཅོད་པན་བྲིས་པ་ཐོགས་ལ། རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང་། །དར་གྱི་ཅོད་པན་འདི་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས། །རིགས་ལྔའི་སྐུ་ཐོབ་འགྲོ་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་ཐོགས་མེད་མཁྱེན་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ རཏྣ་མཱ་ལ་པཊྚ་ཨ་ཝ་ལཾ་བྷོ་དྷ་ར་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་ཙཀ་ལི་གཅིག་ཏུ་བྲིས་པ་ཐོགས་ལ། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་དང་། །ལག་ཏུ་གཏད་ནས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཡོན་ཏན་ལྔ་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྟོགས་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུང་༔ འདོད་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུང་༔ འདོད་པའི་དོན་རྣམས༴ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཁྱོད༴ འདོད་པའི་དོན་རྣམས༴ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ༴ འདོད་པའི་དོན་རྣམས༴ བཅོམ་ལྡན་ཀུན་རིག་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུང་༔ འདོད་པའི་དོན་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཏྲཱཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ 
48-24-11b
ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཙཀ་ལི་གཅིག་ཏུ་རྡོར་དྲིལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་བྲིས་པ་ཐོགས་ལ། ཁྱོད་མིང་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ།་བུད་མེད་ཡིན་ན་སེམས་མ། མིང་གི་དབང་གིས་མ་འོངས་སངས་རྒྱས་ཤོག །རྒྱ་གྲམ་དབང་གིས་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་། །འཁོར་ལོ

【现代汉语翻译】
མ་ཧཱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། maha samaye hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，伟大的誓言，吽！)。在坛城中撒花，'嗡 扎底擦 萨玛雅 斯瓦哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言，成就！)'。将花放在头顶，'扎底格热哈那 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，接受，吽！)'。用金刚杵揭开眼罩，'嗡 班杂 哈萨 乌德嘎达亚 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚嬉笑，开启，吽！)'。'嗡 班杂 贝夏 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚观视，吽！)'。观想面前的虚空中显现真实的昆瑞坛城。
品尝誓言之水，'嗡 班杂 萨玛雅 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚誓言，吽，呸！)'。'嗡 班杂 萨玛雅 舍日达亚 麦 扎威夏亚 哲达 哲斯塔 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚誓言，入我心，坚定安住，吽！)'。
饮此誓言甘露水，
守誓之人得成就，
若违誓言生诸苦，
故汝应时时，
皈依三宝菩提心，上师本尊。
勿舍心咒与手印，
守护四根本戒，断除对本尊咒语的怀疑。
将金刚杵置于头顶梵穴处，念诵'嗡 吽 创 舍 阿 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，吽，创，舍，阿，梭哈！)'。将金刚杵置于头顶五处。
以珍宝庄严的吉祥宝瓶，
为具缘的你灌顶，
净化业与烦恼诸垢染，
愿菩提心之甘露滋润你。
'嗡 布达 班杂 惹那 贝玛 嘎玛 嘎拉夏 阿比钦杂 嗡 吽 创 舍 阿 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，佛，金刚，宝，莲花，业，宝瓶，灌顶，嗡，吽，创，舍，阿，梭哈！)'。手持绘有五部佛顶严、花鬘和丝绸顶饰的曼荼罗。
以五部佛顶严、花鬘和丝绸顶饰，
为你灌顶，
愿你获得五部佛的果位，圆满利益众生，
愿你通达一切所知，毫无障碍。
'嗡 吽 创 舍 阿 惹那 玛拉 帕达 阿瓦朗 波达 达拉那 阿比钦杂 吽 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，吽，创，舍，阿，宝鬘，丝绸，觉悟，陀罗尼，灌顶，吽，梭哈！)'。然后，手持绘有五部佛手印的曼荼罗。
将五部佛的手印置于头顶，
交于你手，为你灌顶，
为圆满五种功德，证悟五种智慧，
金刚萨埵，汝当受持！所欲皆成。
宝生佛，汝当受持！所欲皆成。
无量光佛，汝当受持！所欲皆成。
不空成就佛，汝当受持！所欲皆成。
薄伽梵昆瑞，汝当受持！所欲皆成。
'嗡 布达 班杂 惹那 贝玛 嘎玛 穆扎 阿比钦杂 嗡 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，佛，金刚，宝，莲花，业，手印，灌顶，嗡，梭哈！)'。
'吽 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽，梭哈！)'。
'创 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，创，梭哈！)'。
'舍 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，舍，梭哈！)'。
'阿 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，阿，梭哈！)'。
手持绘有金刚杵、铃、各种金刚杵和法轮的曼荼罗。你的名字是桑吉多杰森华（佛金刚萨埵），若是女性则为森玛（萨埵母）。以名字的加持，未来成就佛果！以十字金刚杵的加持，事业圆满！法轮……

【English Translation】
maha samaye hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Great vow, Hum!). Scatter flowers in the mandala, 'Om Pratitya Samaya Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vow, Accomplish!)'. Place the flower on the crown of the head, 'Pratigrihna Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Accept, Hum!)'. Remove the blindfold with the vajra, 'Om Vajra Hasya Udghataya Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vajra laughter, Open, Hum!)'. 'Om Vajra Pashya Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vajra vision, Hum!)'. Visualize the actual Kunrig mandala appearing in the sky in front.
Taste the samaya water, 'Om Vajra Samaya Hum Phat (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vajra vow, Hum, Phat!)'. 'Om Vajra Samaya Hridaye Me Praveshaya Dridha Tishta Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vajra vow, Enter my heart, Firmly abide, Hum!)'.
Having drunk this samaya nectar,
If you keep the samaya, you will attain all siddhis,
If you break it, you will generate all suffering,
Therefore, at all times, you,
Should not abandon the Three Jewels, Bodhicitta, Guru, Yidam,
Nor abandon the essence mantra and mudra,
Protect the four root vows, and dispel doubts about the deity and mantra.
Place the vajra on the crown of the head, and recite 'Om Hum Tram Hrih Ah Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Om, Hum, Tram, Hrih, Ah, Svaha!)'. Place the vajra on the five places on the crown of the head.
With this auspicious vase adorned with jewels,
I empower you, a fortunate individual,
Purifying all obscurations of karma and afflictions,
May you be moistened by the moisture of Bodhicitta.
'Om Buddha Vajra Ratna Padma Karma Kalasha Abhisincha Om Hum Tram Hrih Ah Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Om, Buddha, Vajra, Jewel, Lotus, Karma, Vase, Empower, Om, Hum, Tram, Hrih, Ah, Svaha!)'. Hold a mandala depicting the five families of crown ornaments, flower garlands, and silk banners.
With these five families of crown ornaments, flower garlands, and silk banners,
I empower you,
May you attain the state of the five families of Buddhas, and perfectly benefit beings,
May you know all knowable things without obstruction.
'Om Hum Tram Hrih Ah Ratna Mala Patta Avalam Bodha Dharana Abhisincha Hum Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Om, Hum, Tram, Hrih, Ah, Jewel Garland, Silk, Enlightenment, Dharani, Empower, Hum, Svaha!)'. Then, hold a mandala depicting the hand symbols of the five families of Buddhas.
Placing the hand symbols of the five families of Buddhas on the crown of the head,
And entrusting them to your hands, I empower you,
To perfect the five qualities and realize the five wisdoms,
Vajrasattva, may you hold! May all your wishes be fulfilled.
Ratnasambhava, may you hold! May all your wishes be fulfilled.
Amitabha, may you hold! May all your wishes be fulfilled.
Amoghasiddhi, may you hold! May all your wishes be fulfilled.
Bhagavan Kunrig, may you hold! May all your wishes be fulfilled.
'Om Buddha Vajra Ratna Padma Karma Mudra Abhisincha Om Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Om, Buddha, Vajra, Jewel, Lotus, Karma, Mudra, Empower, Om, Svaha!)'.
'Hum Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Hum, Svaha!)'.
'Tram Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Tram, Svaha!)'.
'Hrih Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Hrih, Svaha!)'.
'Ah Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Ah, Svaha!)'.
Hold a mandala depicting a vajra, bell, various vajras, and a wheel. Your name is Sangye Dorje Sempa (Buddha Vajrasattva), and if you are a woman, it is Semma (Sattvamātā). By the power of the name, may you attain Buddhahood in the future! By the power of the crossed vajra, may your activities be perfected! The wheel...

--------------------------------------------------------------------------------

འི་དབང་གིས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ནཱམ་ཀརྨ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཙཀ་ལི་རྡོར་སེམས་བྲིས་པ་དེའི་གཡས་ངོས་སུ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་གཡོན་དུ་ཡུམ་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་བྲིས་པ་ཐོགས་ལ། རིགས་ཀྱི་བདག་དང་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་དང་། །ཡུམ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱར་བཅས་པས་དབང་སྐུར་བས། །སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་རུ་གྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག་པོར་འགྱུར་བ་དང་། །གསང་རྒྱུད་དོན་རྟོགས་གསང་བའི་སྣོད་ལྡན་ཤོག །བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཙཀྲ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོར་དྲིལ་བྲིས་པ་ཐོགས་ལ། རྒྱལ་བའི་བྱང་ཆུབ་བླ་མེད་དོན་རྟོགས་པ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོར་གསུངས། །ཕྱིན་ཆད་ང་ཡི་བཀའ་ལ་མ་འདའ་ཞིག །རྡོར་དྲིལ་དབང་གིས་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཤོག །ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཨུ་པཱ་ཡ་ས་མ་ཡོ་ག་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ བསྡུ་ན་རྒྱལ་སྲིད་ཙཀ་ལི་གཅིག་ཏུ་བྲིས་པ་ཐོགས་ལ། མི་ཡི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་ལོ་ཐོབ་པ་དང་། །སྡིག་པ་གཞོམ་ཕྱིར་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །ཨོཾ་སཔྟ་
48-24-12a
རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་རྒྱལ་སྲིད་ཙཀླི་སོ་སོར་བྲིས་པ་ཐོགས་ལ། ལྷ་རྫས་ལས་བྱས་ལྟེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ། །རྩིབས་སྟོང་ལྡན་ཞིང་མུ་ཁྱུད་རབ་མཉམ་བཟང་། །དང་པོའི་ས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་གང་། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི༴ རིན་ཆེན་ངོ་བོ་ལྷ་རྫས་བཻ་ཌཱུཪྻ། །ཀུན་ཏུ་དཔག་ཚད་ཙམ་དུ་སྣང་བྱེད་ཅིང་། །དྲི་མེད་ཉིན་མོ་ཇི་བཞིན་མཚན་དེ་བཞིན། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དམ་པས་དབང་༴ ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨ༴ གཟུགས་མཛེས་ལྟ་ན་སྡུག་ཅིང་ཚུལ་བཟང་མ། །པགས་པའི་མདོག་ལེགས་འཇམ་ཞིང་དྲི་མཆོག་ལྡན། །ཡིད་འོང་འདོད་དགུའི་རེག་བྱ་དང་ལྡན་པའི། །བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་དམ་པས་དབང་༴ ཨོཾ་སྟྲཱི་རཏྣ་ཨ༴ གང་ཡང་རྒྱལ་ལ་མུ་ཏིག་མདངས་ལྡན་པས། །གསེར་སོགས་མང་པོ་ཐུབ་ལ་ཕུལ་བ་ལྟར། །བཟོད་ལྡན་མཚུངས་པའི་ཁྱིམ་བདག་ནོར་ལྡན་ཏེ། །བློན་པོ་རིན་ཆེན་དམ་པས༴ །ཨོཾ་པུ་རུ་ཥ་རཏྣ༴ །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལེགས་སྐྱེས་ས་ལ་ནི། །རབ་གནས་གངས་ཅན་རི་འདྲ་གླང་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་པོ་ལ་འོས་མཁའ་ལ་རབ་འགྲོ་བའི། །གླང་པོ་རིན་ཆེན་དམ་པས༴ །ཨོཾ་ཧསྟི་རཏྣ༴ །ཐོ་རངས་དུས་སུ་ཕྱོགས་རྣམས་མ་ལུས་པའི། །ས་རྣམས་བསྐོར་ནས་སླར་ཡང་ལྡོག་གྱུར་པ། །རྨ་བྱའི་མགྲིན་པའི་སྤུ་ལྟར་ཡིད་འོང་བའི། །རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་དམ་པས༴ །ཨོཾ་ཏུ་རཾ་ག་ཨ་ཤྭ་རཏྣ་ཨ༴ །འགྲོ་དང་ལྡོག་དང་ཀུན་ནས་འོང་གྱུར་པའི། །མ་ལུས་བདུད་དཔུང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །
48-24-12b
དཔལ་ལྡན་འབྱོར་པའི་དཔུང་དང་བཅས་པ་ཡི། །དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་དམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཁངྒ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔ

【现代汉语翻译】
愿以其力转法轮。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཱམ་ཀརྨ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།）嗡 班杂 囊 卡玛 扎扎 阿比钦扎 吽。（梵文天城体：ॐ वज्र नाम कर्म चक्र अभिषिञ्च हूँ ，梵文罗马拟音：oṃ vajra nāma karma cakra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，名，业，轮，灌顶，吽）
手持所绘之恰卡利金刚萨埵像，右侧绘有五部之手印，左侧绘有五母之手印。
以部主、五部手印及五母手印灌顶，
令弟子化为金刚萨埵之身。
愿其成为一切坛城之主，
通达密续之义，成为秘密之法器。
（藏文：བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཙཀྲ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།）布达 班杂 仁那 贝玛 噶玛 扎扎 达热 阿比钦扎 嗡 阿 吽 梭哈。（梵文天城体：बुद्ध वज्र रत्न पद्म कर्म चक्र धर अभिषिञ्च ओम् आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：buddha vajra ratna padma karma cakra dhara abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：佛，金刚，宝，莲花，业，轮，持，灌顶，嗡，啊，吽，梭哈）
手持所绘之金刚铃，通达诸佛无上菩提之义，
此最胜智慧乃坛城之精髓。
自此以后，莫违背我之教言。
愿以金刚铃之灌顶，成就方便与智慧之双运。
（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཨུ་པཱ་ཡ་ས་མ་ཡོ་ག་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ）嗡 般若 乌巴亚 萨玛 呦嘎 阿比钦扎 吽 阿。（梵文天城体：ॐ प्रज्ञा उपाय समय योग अभिषिञ्च हूँ आः，梵文罗马拟音：oṃ prajñā upāya samaya yoga abhiṣiñca hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡，智慧，方便，誓言，瑜伽，灌顶，吽，啊）
若略摄，则手持绘有一统江山的恰卡利，
为得人王之权位，
为摧毁罪恶而行灌顶。
（藏文：ཨོཾ་སཔྟ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།）嗡 萨达 仁那 阿比钦扎 芒。（梵文天城体：ॐ सप्त रत्न अभिषिञ्च माम्，梵文罗马拟音：oṃ sapta ratna abhiṣiñca mām，汉语字面意思：嗡，七，宝，灌顶，我）
若广说，则手持分别绘有七政宝之恰卡利，
以天物所造，中心极为圆满，
具千辐，轮辋极匀称美好，
从最初之地上获得彻底胜利者，
以珍宝轮宝灌顶。
（藏文：ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི༴）嗡 扎扎 仁那 阿比。（梵文天城体：ॐ चक्र रत्न अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ cakra ratna abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡，轮，宝，灌顶）
珍宝之体性乃天物毗琉璃，
恒常显现周遍一由旬，
如无垢之白昼，亦如夜晚。
以珍宝摩尼宝灌顶。
（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨ༴）嗡 玛尼 仁那 阿。（梵文天城体：ॐ मणि रत्न अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ maṇi ratna abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡，摩尼，宝，灌顶）
容貌美丽，赏心悦目，姿态端庄，
肤色美好，柔滑，具殊胜之香气，
令人心悦，具足随心所欲之触感。
以珍宝玉女宝灌顶。
（藏文：ཨོཾ་སྟྲཱི་རཏྣ་ཨ༴）嗡 斯德热 仁那 阿。（梵文天城体：ॐ स्त्री रत्न अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ strī ratna abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡，女，宝，灌顶）
无论何时，皆以珍珠之光泽，
如以黄金等众多财物供养国王般，
具足忍耐，堪与比肩之持家富人。
以珍宝大臣宝灌顶。
（藏文：ཨོཾ་པུ་རུ་ཥ་རཏྣ༴）嗡 布热卡 仁那。（梵文天城体：ॐ पुरुष रत्न अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ puruṣa ratna abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡，丈夫，宝，灌顶）
一切肢体皆善妙，于地上，
如雪山般稳固，如大象般雄壮，
堪为国王所用，于空中飞行自在。
以珍宝象宝灌顶。
（藏文：ཨོཾ་ཧསྟི་རཏྣ༴）嗡 哈斯地 仁那。（梵文天城体：ॐ हस्ति रत्न अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ hasti ratna abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡，象，宝，灌顶）
于黎明之时，周游一切方所，
绕遍大地后，复又返回，
如孔雀颈羽般令人心悦。
以珍宝马宝灌顶。
（藏文：ཨོཾ་ཏུ་རཾ་ག་ཨ་ཤྭ་རཏྣ་ཨ༴）嗡 德让嘎 阿夏 仁那 阿。（梵文天城体：ॐ तुरंग अश्व रत्न अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ turaṃga aśva ratna abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡，马，马，宝，灌顶）
能来能往，周遍一切处所，
能令一切魔军心生畏惧，
具足威严与财富之军队。
以珍宝将军宝灌顶。
（藏文：ཨོཾ་ཁངྒ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།）嗡 康嘎 仁那 阿比钦扎 芒。（梵文天城体：ॐ खड्ग रत्न अभिषिञ्च माम्，梵文罗马拟音：oṃ khaḍga ratna abhiṣiñca mām，汉语字面意思：嗡，剑，宝，灌顶，我）
金刚阿阇黎

【English Translation】
May the Dharma wheel be turned by its power. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ནཱམ་ཀརྨ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།) Om Vajra Nama Karma Chakra Abhisincha Hum. (Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र नाम कर्म चक्र अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra nāma karma cakra abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Name, Karma, Wheel, Abhisheka, Hum)
Hold the painted Chakali Vajrasattva image, with the hand symbols of the five families on the right and the hand symbols of the five mothers on the left.
By the empowerment of the family lord, the hand symbols of the five families, and the mudras of the five mothers,
May the disciple transform into the body of Vajrasattva.
May he become the lord of all mandalas,
Understand the meaning of the secret tantras, and become a vessel of secrets.
(Tibetan: བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཙཀྲ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།) Buddha Vajra Ratna Padma Karma Chakra Dhara Abhisincha Om Ah Hum Svaha. (Sanskrit Devanagari: बुद्ध वज्र रत्न पद्म कर्म चक्र धर अभिषिञ्च ओम् आः हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: buddha vajra ratna padma karma cakra dhara abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Buddha, Vajra, Jewel, Lotus, Karma, Wheel, Holder, Abhisheka, Om, Ah, Hum, Svaha)
Holding the painted vajra bell, understanding the meaning of the unsurpassed enlightenment of the Buddhas,
This supreme wisdom is said to be the essence of the mandala.
From now on, do not disobey my teachings.
May the empowerment of the vajra bell accomplish the union of method and wisdom.
(Tibetan: ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཨུ་པཱ་ཡ་ས་མ་ཡོ་ག་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ) Om Prajna Upaya Samaya Yoga Abhisincha Hum Ah. (Sanskrit Devanagari: ॐ प्रज्ञा उपाय समय योग अभिषिञ्च हूँ आः, Sanskrit Romanization: oṃ prajñā upāya samaya yoga abhiṣiñca hūṃ āḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Wisdom, Method, Samaya, Yoga, Abhisheka, Hum, Ah)
If abbreviated, hold the Chakali depicting the unification of the kingdom,
To obtain the power of a human king,
The empowerment is performed to destroy sins.
(Tibetan: ཨོཾ་སཔྟ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།) Om Sapta Ratna Abhisincha Mam. (Sanskrit Devanagari: ॐ सप्त रत्न अभिषिञ्च माम्, Sanskrit Romanization: oṃ sapta ratna abhiṣiñca mām, Literal Chinese Meaning: Om, Seven, Jewel, Abhisheka, Me)
If elaborated, hold the Chakalis depicting each of the seven precious possessions separately,
Made of divine substances, the center is extremely round,
Possessing a thousand spokes, the rim is very even and beautiful,
The one who has completely conquered from the initial ground,
Empowerment with the precious wheel jewel.
(Tibetan: ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི༴) Om Chakra Ratna Abhi. (Sanskrit Devanagari: ॐ चक्र रत्न अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: oṃ cakra ratna abhiṣiñca, Literal Chinese Meaning: Om, Wheel, Jewel, Abhisheka)
The nature of the jewel is divine beryl,
Constantly appearing to be about one yojana in extent,
Like a spotless day, so is the night.
Empowerment with the precious mani jewel.
(Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨ༴) Om Mani Ratna A. (Sanskrit Devanagari: ॐ मणि रत्न अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi ratna abhiṣiñca, Literal Chinese Meaning: Om, Mani, Jewel, Abhisheka)
Beautiful in form, pleasing to the eye, and of good conduct,
With good skin color, smooth, and possessing supreme fragrance,
Delightful and possessing the touch of all desires.
Empowerment with the precious queen jewel.
(Tibetan: ཨོཾ་སྟྲཱི་རཏྣ་ཨ༴) Om Stri Ratna A. (Sanskrit Devanagari: ॐ स्त्री रत्न अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: oṃ strī ratna abhiṣiñca, Literal Chinese Meaning: Om, Woman, Jewel, Abhisheka)
Whenever, with the luster of pearls,
Like offering gold and many other riches to the king,
Patient, a wealthy householder equal to the task.
Empowerment with the precious minister jewel.
(Tibetan: ཨོཾ་པུ་རུ་ཥ་རཏྣ༴) Om Purusha Ratna. (Sanskrit Devanagari: ॐ पुरुष रत्न अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: oṃ puruṣa ratna abhiṣiñca, Literal Chinese Meaning: Om, Man, Jewel, Abhisheka)
All limbs are well-formed, on the earth,
Stable like a snow mountain, majestic like an elephant,
Suitable for the king, freely moving in the sky.
Empowerment with the precious elephant jewel.
(Tibetan: ཨོཾ་ཧསྟི་རཏྣ༴) Om Hasti Ratna. (Sanskrit Devanagari: ॐ हस्ति रत्न अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: oṃ hasti ratna abhiṣiñca, Literal Chinese Meaning: Om, Elephant, Jewel, Abhisheka)
At dawn, traveling to all directions,
Circling the earth and then returning,
Delightful like the feathers of a peacock's neck.
Empowerment with the precious horse jewel.
(Tibetan: ཨོཾ་ཏུ་རཾ་ག་ཨ་ཤྭ་རཏྣ་ཨ༴) Om Turamga Ashva Ratna A. (Sanskrit Devanagari: ॐ तुरंग अश्व रत्न अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: oṃ turaṃga aśva ratna abhiṣiñca, Literal Chinese Meaning: Om, Horse, Horse, Jewel, Abhisheka)
Able to come and go, pervading all places,
Frightening all the armies of demons,
Possessing the army of glorious wealth.
Empowerment with the precious general jewel.
(Tibetan: ཨོཾ་ཁངྒ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།) Om Khanga Ratna Abhisincha Mam. (Sanskrit Devanagari: ॐ खड्ग रत्न अभिषिञ्च माम्, Sanskrit Romanization: oṃ khaḍga ratna abhiṣiñca mām, Literal Chinese Meaning: Om, Sword, Jewel, Abhisheka, Me)
Vajra Acharya

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་སྤུན་སོགས་མི་བརྙས་ཤིང་། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྒྲུབས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །རྗེས་ཟློས། ཁས་བླངས་དམ་ཚིག་ཀུན་བསྲུང་དངོས་ཀུན་འབུལ། །དེང་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་སློབ་མར་གཟུང་དུ་གསོལ། །བདག་འཇུག་ཡིན་ན། ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར། རཏྣ་དྷ་ར། པདྨ་དྷ་ར། བི་ཤྭ་དྷ་ར། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷ་ར་ས་མ་ཡོ྅་ཧཾ། ༈ མིང་བྱང་གི་ཆོ་ག་ནི་རོའམ་ཤོག་བུ་ལ་ཚེ་འདས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྙིང་གར་ས་བོན་ནྲྀའི་འོག་ཏུ་མིང་བྱང་དང་བཅས་པ་བྲིས་པའམ། བསྡུ་ན་ས་བོན་ཙམ་བྲིས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་ནས། སྐད་ཅིག་ནྲྀ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས། །མདུན་དུ་ཚེ་ལས་འདས་པ་ནི། །གསོན་པོའི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་བར་གྱུར། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། །བདེན་པ་ཆེན་པོས་ཚེ་འདས་ཀྱི། །རྣམ་ཤེས་དག་པའི་ཞིང་མ་གཏོགས། །རིགས་དྲུག་བར་དོ་གར་གནས་ཀྱང་། །སྐད་ཅིག་རྟེན་འདིར་མཆིས་གྱུར་ཅིག །བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་རྟེན་གྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་གོ །ལྟུང་བ་སློང་བའི་ཕྱག་རྒྱས། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཨ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ། སྡིག་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱག་རྒྱས། ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤྭ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ། དེ་དཀྲོལ་བས། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲཊ། ཞེས་
48-24-13a
སྡིག་པ་དྲལ། དཀར་གཏོར་དང་ཆངས་བུ་ཏིང་ལོ་བྲན་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་རྟེན་ལ་གཡས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཏེ་དོར་བ་ཞི་སྦྱང་། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས། སྔར་ལྟར་བསྐོར་ཞིང་དོར་བ་ཕྱེད་སྦྱོང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། །བདེན་པ་ཆེན་པོས་ཚེ་འདས་ཀྱི། །མཐོ་རིས་ཐར་པའི་གེགས་བྱེད་རྣམས། །གཏོར་མ་འདི་ཡིས་ཚིམས་པར་གྱིས། །གནོད་འཚེ་སྤོངས་ལ་རང་གནས་དེངས། །ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ས་གཞི་ལ་གནས་པའི། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཀུན་ཉོན་ཅིག །ངས་ནི་གནས་འདིར་ཚེ་འདས་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་། ཁྱོད་རྣམས་འདི་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །གལ་ཏེ་ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན། །ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཡིས། །མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་ནི་འགས་འགྱུར་ཞིང་། །བགེགས་རྣམས་བརླག་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་ཡུངས་དཀར་རམ་ནས་བྲབ། མེ་ཆུ་ཏིལ་སོགས་བཤམས་ལ། ཚེ་འདས་རྒྱུད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས། །ཀཾ་ལས་སྡིག་པ་རྭ་ཅན་གྱི། །རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ཏིལ་ལ་ཐིམ། །མེ་ཉིད་ཞི་བའི་ཐང་ཁུང་ནང་། ཁྲོ་བོ་ཧཱུྃ་མཛད་ཞལ་གདངས་
48-24-13b
པའི། །ནང་དུ་སྡིག་པ་

【现代汉语翻译】
不轻视同胞等，以大慈悲行事，迅速成就。
复诵： 承诺守护一切誓言，奉献一切事物。
从今以后，请您接纳我为您的弟子。
如果是自我摄入，则念诵：嗡 班杂 达Ra（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར།，梵文天城体：ओँ वज्र धर，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhara，汉语字面意思：嗡，金刚持），Ra特那 达Ra（藏文：རཏྣ་དྷ་ར།，梵文天城体：रत्न धर，梵文罗马拟音：ratna dhara，汉语字面意思：宝持），贝玛 达Ra（藏文：པདྨ་དྷ་ར།，梵文天城体：पद्म धर，梵文罗马拟音：padma dhara，汉语字面意思：莲花持），贝夏瓦 达Ra（藏文：བི་ཤྭ་དྷ་ར།，梵文天城体：विश्व धर，梵文罗马拟音：viśva dhara，汉语字面意思：世界持），达塔嘎达 萨玛雅 玛提 嘎Ra玛提 达塔嘎达 达Ra 萨玛呦 昂（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷ་ར་ས་མ་ཡོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：तथागत समय माति क्रम ति तथागत धर समयोऽहं，梵文罗马拟音：tathāgata samaya māti krama ti tathāgata dhara samayo'haṃ，汉语字面意思：如来誓言，勿超越如来持誓言，我）。
名牌仪轨：在布或纸上，于亡者身形的中心，书写种子字 尼（藏文：ནྲྀ），下方写上名牌，或者简写只写种子字也可以。以此为目标：
刹那间，尼字完全转变，前方逝世之人，如生者一般，完全显现。
以三宝的真谛，以及伟大的真谛，愿亡者的意识，除了清净的刹土之外，无论在六道轮回或中阴界的何处，都能刹那间降临于此。
班杂 萨埵 吽 匝（藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文罗马拟音：vajra sattva hūṃ jaḥ，汉语字面意思：金刚萨埵 吽 匝），匝 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：匝 吽 邦 霍）。以铁钩手印置于所依之顶。
以忏悔手印：嗡 秀达尼 秀达尼 萨瓦 阿巴雅 阿巴雅 吽（藏文：ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཨ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文罗马拟音：oṃ śo dha ni śo dha ni sarva a pā ya a pā ya hūṃ，汉语字面意思：嗡，清净，清净，一切恶趣，恶趣，吽）。
以摧毁罪业手印：嗡 萨瓦 毕达 萨瓦 帕邦 毕夏达内 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤྭ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ།，梵文罗马拟音：oṃ sarva bid sarva pā paṃ bi śva dha ne hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切知，一切罪，清净，吽）。
然后解脱：嗡 萨瓦 毕达 札（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲཊ།，梵文罗马拟音：oṃ sarva bid traṭ，汉语字面意思：嗡，一切知，札）。
摧毁罪业。在白供、青稞面团上，念诵：嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛南 阿迪 努特帕那 塔阿 嗡 阿 吽 帕 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ a kā ro mu khaṃ sarva dha rmā ṇaṃ adya nutpanna tvā ta oṃ āḥ hūṃ phaṭ svā hā，汉语字面意思：嗡，啊是诸法之口，原始未生故，嗡，啊，吽，啪，梭哈）。加持后，念诵：那玛 萨瓦 达塔嘎 喋贝 秀瓦 穆凯 贝 萨瓦 塔 康 乌嘎 喋 斯帕Ra纳 伊芒 嘎嘎纳 康 哥瑞内 丹 巴里阿迪 梭哈（藏文：ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：nama sarva ta thā ga te bhyo bi śva mu khe bhyaḥ sarva thā khaṃ udga te spha ra ṇa i maṃ ga ga na khaṃ gṛ hṇe daṃ ba lyā di svā hā，汉语字面意思：皈依一切如来，一切面，一切处空行母，出生，遍满，此虚空，取，供品，梭哈）。围绕所依左右，抛弃以作息灾。
嗡 桑巴尼等。如前围绕抛弃，作部分息灾。以三宝的真谛，以及伟大的真谛，愿阻碍亡者前往高处解脱的，都因这朵玛而感到满足。停止损害，返回各自的处所。吽。
听着，位于大坛城之地的，所有神祇等障碍众！我在此地为亡者净化罪障，你们从这里前往他处。如果你们违背我的命令，具有智慧者的炽燃金刚，会将你们的头劈成百瓣，障碍者将被摧毁无疑。
嗡 桑巴尼等，撒上白芥子或青稞。陈设水、火、芝麻等。亡者相续的罪障，化为康（藏文：ཀཾ་，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：业）字，成为有角的罪业之形，融入前方的芝麻中。火焰寂静的坑中，忿怒尊 吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作，张开面容，其中罪业。

【English Translation】
Do not despise siblings, etc., if you act with great compassion, you will quickly achieve.
Repeat: Vow to protect all vows, offer all things.
From now on, please accept me as your disciple.
If it is self-absorption, then recite: Om Vajra Dhara (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར།，梵文天城体：ओँ वज्र धर，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhara，literal meaning: Om, Vajra Holder), Ratna Dhara (藏文：རཏྣ་དྷ་ར།，梵文天城体：रत्न धर，梵文罗马拟音：ratna dhara，literal meaning: Jewel Holder), Padma Dhara (藏文：པདྨ་དྷ་ར།，梵文天城体：पद्म धर，梵文罗马拟音：padma dhara，literal meaning: Lotus Holder), Vishva Dhara (藏文：བི་ཤྭ་དྷ་ར།，梵文天城体：विश्व धर，梵文罗马拟音：viśva dhara，literal meaning: World Holder), Tathagata Samaya Mati Krama Ti Tathagata Dhara Samayo'ham (藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷ་ར་ས་མ་ཡོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：तथागत समय माति क्रम ति तथागत धर समयोऽहं，梵文罗马拟音：tathāgata samaya māti krama ti tathāgata dhara samayo'haṃ，literal meaning: Tathagata vow, do not transgress Tathagata vow holder, I).
Nameplate Ritual: On cloth or paper, in the heart of the deceased's form, write the seed syllable NRI (藏文：ནྲྀ), below write the nameplate, or simply write the seed syllable. Focusing on this:
In an instant, the syllable NRI completely transforms, the deceased in front, appears completely like a living being.
By the truth of the Three Jewels, and the great truth, may the consciousness of the deceased, wherever it may be in the six realms or the bardo, instantly come to this support, except for the pure land.
Vajra Sattva Hum Jah (藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文罗马拟音：vajra sattva hūṃ jaḥ，literal meaning: Vajrasattva Hum Jah), Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，literal meaning: Jah Hum Bam Hoh). Place the iron hook mudra on the crown of the support.
With the confession mudra: Om Shodhani Shodhani Sarva Apaya Apaya Hum (藏文：ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ཨ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文罗马拟音：oṃ śo dha ni śo dha ni sarva a pā ya a pā ya hūṃ，literal meaning: Om, purify, purify, all evil realms, evil realms, Hum).
With the mudra of destroying sins: Om Sarva Bid Sarva Papam Vishva Dhaney Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤྭ་དྷ་ནེ་ཧཱུྃ།，梵文罗马拟音：oṃ sarva bid sarva pā paṃ bi śva dha ne hūṃ，literal meaning: Om, all knowing, all sins, purify, Hum).
Then liberate: Om Sarva Bid Trat (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲཊ།，梵文罗马拟音：oṃ sarva bid traṭ，literal meaning: Om, all knowing, Trat).
Destroy sins. On the white offering and tsampa dough, recite: Om Akaromukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatvata Om Ah Hum Phet Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ a kā ro mu khaṃ sarva dha rmā ṇaṃ adya nutpanna tvā ta oṃ āḥ hūṃ phaṭ svā hā，literal meaning: Om, A is the mouth of all dharmas, because they are primordially unborn, Om, Ah, Hum, Phet, Svaha). After blessing, recite: Nama Sarva Tathagatebhyo Vishvamukhebhya Sarvatha Khamudgate Spharana Imam Gagana Kham Grihne Dam Balyadi Svaha (藏文：ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：nama sarva ta thā ga te bhyo bi śva mu khe bhyaḥ sarva thā khaṃ udga te spha ra ṇa i maṃ ga ga na khaṃ gṛ hṇe daṃ ba lyā di svā hā，literal meaning: Homage to all Tathagatas, all faces, everywhere space, arising, pervading, this space, take, offering, Svaha). Circle the support to the left and right, discarding for pacification.
Om Sumbhani, etc. Circle and discard as before, performing partial pacification. By the truth of the Three Jewels, and the great truth, may those who obstruct the deceased from going to higher realms of liberation, be satisfied by this torma. Cease harm and return to your respective places. Hum.
Listen, all you obstructing forces, such as deities, residing on the ground of the great mandala! I am purifying the obscurations of the deceased in this place, you all depart from here to another place. If you disobey my command, the blazing vajra of the wise one will split your heads into a hundred pieces, and the obstructors will be destroyed without doubt.
Om Sumbhani, etc., sprinkle white mustard seeds or barley. Arrange fire, water, sesame, etc. May the sins and obscurations of the deceased's lineage, transform into the syllable Kam (藏文：ཀཾ་，梵文罗马拟音：kaṃ，literal meaning: Kam), becoming the form of horned sins, dissolve into the sesame in front. In the pit of the extinguished fire, the wrathful one Hum (藏文：ཧཱུྃ་，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: Hum) acts, opening his face, within which the sins.

--------------------------------------------------------------------------------

སྲེག་པར་གྱུར། །ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཏིལ་མེར་བསྲེག་ཆུར་དོར། མེ་ཆུ་ནང་དུ་བླུགས་ཏེ་དོར་རོ། །བྱེ་མའམ་ཐལ་བ་གཙང་མ་སྔགས་ལ་བྲབ། རྩ་རིག་གི་མཐར། ཚེ་ལས་འདས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྲབས་ལ་འབབ་ཆུར་དོར། མེ་ལོང་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལ་རྣམ་རྒྱལ་ཆུས་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་། འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ནི་བླ་ན་མེད། །བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། རས་གཙང་གིས་ཕྱི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། དེ་དག་དེ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲིའི་རབ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱིའོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། གོས་ཟུང་ཐོགས་ལ། དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་པའི། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཝསྟྲཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཁྲུས་ཆུ་བུམ་པ་གཞན་དུ་བླུགས་ཏེ། དམིགས་རྟེན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་བཀྲུ་ཞིང་། འདི་ནི་ཕྱིན་དྲུག་རང་བཞིན་ཆུ། །ཉོན་དྲུག་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །ཕྱིན་དྲུག་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་ཆུའི། ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཀྱིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ། ༈ །ཆུ་བོ་དྲུག་གིས་ཁྲུས་བྱས་པས། །བག་ཆགས་རྣམ་དྲུག་སྦྱངས་ནས་ནི། །
48-24-14a
གང་ལ་ཉེས་པ་མི་མངའ་བའི། ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ༈ །དྲི་ཆུ་དྲུག་གིས་ཁྲུས་བྱས་པས། །དྲི་མ་རྣམ་དྲུག་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །རྒྱ་ཆེན་ཡོན་ཏན་དྲུག་ལྡན་པ། ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཉེས་མི་མངའ། ༈ །དྲི་མ་རྣམ་དྲུག་དག་པ་ཡི། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་དོན་དུ། །དད་པས་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ། །ཤྭ་ལོ་ཀ་རེ་རེའི་མཐར་རྩ་རིག་བརྗོད་ནས། ཚེ་ལས་འདས་པའི་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཀྲུ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དུག་མི་མངའ། །དཀོན་མཆོག་བདེན་པས་དུག་བཅོམ་མོ། །རྩ་རིག་དང་། ཚེ་ལས་འདས་པའི་དུག་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། འབྱུང་བཞི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ། །འབྱུང་བཞི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན། །བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་དག་གིས། །ཚེ་འདས་དུག་ནི་དུག་མེད་ཤོག །རྩ་རིག་དང་། ཚེ་ལས་འདས་པའི་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་དུག་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་མཐུ་དག་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཡིས། ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་དོན་གང་ཡིན་པ། །དོན་དེ་དེ་རིང་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །རྐང་གཉིས་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་
48-24-14b
ཤོག །རྐང་བཞི་ཁྱ

【现代汉语翻译】
焚烧吧！嗡 萨瓦 巴巴 达哈那 巴斯敏 咕噜 吽 梭哈！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं दहना भस्मिं कुरु हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Sarva Papam Dahana Bhasmim Kuru Hum Svaha，汉语字面意思：嗡，一切罪业，焚烧，灰烬，做，吽，梭哈！）将芝麻投入火中焚烧，再将灰烬倒入水中。将火倒入水中熄灭。用咒语加持干净的沙子或灰烬，在根本咒的结尾加上：‘愿已逝者的所有罪障都寂静，咕噜，梭哈！’然后撒在流水中。在镜子上显现坛城的影像，用胜水沐浴，并念诵：‘这是殊胜且具光辉的沐浴，这是无上的慈悲之水，这是加持智慧之水，祈愿赐予一切所愿成就。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德萨玛雅 希利耶 吽！’用干净的布擦拭，并念诵：‘以此无与伦比的衣物，以洁净且充满香气的供品擦拭身体。嗡 吽 藏 舍 阿 萨瓦 达塔嘎达 卡雅 比修达那耶 梭哈！’拿起两件衣服，并念诵：‘然后献上色彩鲜艳，极其芬芳的圣洁衣物。嗡 班扎 瓦斯藏 阿 吽！’将沐浴的水倒入另一个瓶中，清洗所观想的本尊影像，并念诵：‘这是六度自性之水，能净化六种烦恼，以六度之香熏染的水，愿以善妙的沐浴来沐浴。’
以六条河流沐浴，净化六种习气，向那无有罪过的善妙沐浴者顶礼。以六种香水沐浴，净化六种垢染，具备广大六种功德，善妙沐浴者无有罪过。为了清净六种垢染，为了具足一切功德，为了供养一切诸佛，我以虔诚之心沐浴。’每念诵完一句诗，就在根本咒的结尾加上：‘愿已逝者六度不合之处皆得寂静，咕噜，梭哈！’然后进行清洗。
‘贪欲、嗔恨、愚痴三者，是世间的三毒，三宝没有毒，以三宝的真谛降伏毒。’根本咒和：‘愿已逝者的三毒之障都寂静，咕噜，梭哈！’‘四大是毒之父，四大也是毒之母，以此真实之语，愿已逝之毒无毒。’根本咒和：‘愿已逝者的四大和由四大所生的毒都寂静，咕噜，梭哈！’‘以诸佛的福德和神力，以及诸神的意念，无论你有什么愿望，愿它今天都能实现。愿双足者（人）安乐，愿四足者（动物）安乐。

【English Translation】
Burn it! Om Sarva Papam Dahana Bhasmim Kuru Hum Svaha! (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं दहना भस्मिं कुरु हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：Om Sarva Papam Dahana Bhasmim Kuru Hum Svaha，汉语字面意思：Om, all sins, burn, ashes, do, Hum, Svaha!) Burn sesame in the fire and throw the ashes into the water. Pour the fire into the water to extinguish it. Consecrate the clean sand or ashes with the mantra, and at the end of the root mantra add: 'May all the sins of the deceased be pacified, Kuru, Svaha!' Then sprinkle it in the flowing water. Show the image of the mandala on the mirror, bathe it with victorious water, and recite: 'This is a supreme and glorious bath, this is the supreme water of compassion, this is the water of blessed wisdom, may it grant all desired achievements. Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum!' Wipe it with a clean cloth and recite: 'With this incomparable garment, wipe the body with clean and fragrant offerings. Om Hum Tram Hrih Ah Sarva Tathagata Kaya Vishodhana Ye Svaha!' Pick up two pieces of clothing and recite: 'Then offer the colorful, extremely fragrant, and sacred garments. Om Vajra Vastram Ah Hum!' Pour the bathing water into another bottle, wash the visualized deity image, and recite: 'This is the water of the nature of the six perfections, which purifies the six afflictions, and the water perfumed with the fragrance of the six perfections, may I bathe with a good bath.'
Bathing with six rivers purifies the six habits, I prostrate to the good bather who has no faults. Bathing with six perfumes purifies the six stains, possessing vast six qualities, the good bather has no faults. In order to purify the six stains, in order to possess all the qualities, in order to offer to all the Buddhas, I bathe with devotion.' After reciting each verse, add at the end of the root mantra: 'May all the inconsistencies of the six perfections of the deceased be pacified, Kuru, Svaha!' Then wash it.
'Greed, hatred, and ignorance are the three poisons of the world, the Three Jewels have no poison, and the truth of the Three Jewels subdues the poison.' Root mantra and: 'May all the obscurations of the three poisons of the deceased be pacified, Kuru, Svaha!' 'The four elements are the father of poison, and the four elements are also the mother of poison, with these true words, may the poison of the deceased be without poison.' Root mantra and: 'May all the poisons of the deceased's four elements and those born from the four elements be pacified, Kuru, Svaha!' 'With the merit and power of the Buddhas, and the thoughts of all the gods, whatever your wishes are, may they be fulfilled today. May the two-legged (humans) be happy, may the four-legged (animals) be happy.

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཁྱེད་ཅག་ལམ་འགྲོ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཕྱིར་འོང་དག་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ཡང་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཁྱེད་ལ་སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་ཉེ་དུས་བྱང་བུ་བཟུང་ནས་ཕྱག་འཚལ་དུ་བཅུག་ལ། གཙོ་བོ་རྒྱལ་བ་འགྲོ་བའི་མགོན། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་དོན་བརྩོན་པ། །སྟོབས་ཆེན་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་ལ། །ཚེ་འདས་སྐྱབས་སུ་མཆི་ལགས་སོ། །དེ་ཡི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས། །འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་སེལ་མཛད་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་ཡང་། །དེ་བཞིན་ཚེ་འདས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཚེ་འདས་འཇིགས་པས་རྣམ་སྐྲག་ནས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་ཚེ་འདས་འབུལ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཚེ་འདས་ལུས་འདི་འབུལ་བར་བགྱི། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མ་འཁྲུལ་བའི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་དེ་ལ་ཡང་། །ཉམ་ཐག་ང་རོས་འོ་དོད་འབོད། །སྡིག་ལྡན་འདི་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་དག་དང་ནི། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ། །སྐྱབས་ཚོལ་སྙིང་ནས་འོ་དོད་འབོད། །གང་ཞིག་མཐོང་ན་གཤིན་རྗེ་ཡི། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་སྡང་བ་རྣམས། །སྐྲག་ནས་
48-24-15a
ཕྱོགས་བཅུར་འབྱེར་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྔོན་ཆད་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས། །ད་ནི་འཇིགས་པ་ཆེ་མཐོང་ནས། ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ལགས་ཀྱིས། །འཇིགས་ལས་མྱུར་དུ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཤླཽ་ཀ་རྗེས་མ་ལན་གསུམ་བརྗོད། ༈ དེ་ནས་གོང་ལྟར་དབང་བསྐུར། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་ཚེ་འདས་ལྷའི་ངོ་བོར་གྱུར། ཟས་གོས་སོགས་བཤམས་ལ་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ལས་འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག །འདོད་ཡོན་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས་ཚེ་འདས་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་ན། །བཞེས་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །བཛྲ་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཚེ་འདས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གཟུགས་སྡུག་པ་སྒྲ་སྙན་པ་དྲི་ཞིམ་པ་རོ་མངར་བ་རེག་བྱ་འཇམ་པ་ལ་སོགས། ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཆགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །ནུབ་ཐ་མ་རྟེན་ལ་མེ་སྦར་ཏེ་རྒྱས་པར་ཀུན་རིག་བཞིན་དང་། བསྡུ་ན། ཚེ་འདས་རྒྱུད་ཀྱི་མ་དག་པའི། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མེས། །བསྲེགས་པས་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར། །ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་སོགས་རྩ་རིག་བརྗོད་ཅིང་མིང་བྱང་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་གཙང་སར་དོར། ལམ་སྦྱོང་ནི། དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་དཔལ་ཞིང་དུ། །
48-24-15b
དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་གྱིས། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་རྣམ་དག་པ

【现代汉语翻译】
愿你们安好！愿你们旅途顺利！愿归来者也安好！日安夜安！愿正午也安好！愿日夜恒常安好！愿你远离罪恶！
然后，拿着近期的名牌，让他礼拜，（念诵：）主尊胜者，众生的怙主！勤于救度众生之事业！大能者，消除一切怖畏！已逝者，我 refuge（皈依）您！
您心中所领悟之法，能消除轮回之怖畏，以及对于菩萨众，同样地，已逝者，我 refuge（皈依）您！
已逝者因怖畏而惊恐万分，将已逝者献给普贤（Kuntuzangpo）！以我自身，将此已逝之身献给文殊（Jampai Yang）！
对于慈悲行持无有错谬的观世音怙主，我以悲切之声呼唤，祈请救护我这罪恶之人！
以及圣者虚空藏（Namkha'i Nyingpo）和地藏（Sa'i Nyingpo），以及所有慈悲之本体，我从内心深处寻求 refuge（皈依），发出哀切的呼唤！
无论看到谁，阎罗王的使者等憎恨者，都会惊恐地四处逃散，我 refuge（皈依）金刚手（Vajra）。
往昔我违背您的教诲，如今见大怖畏，故我 refuge（皈依）您，祈请迅速从怖畏中救护我！
（念诵）偈颂三次。
然后如前灌顶。如此灌顶后，已逝者转变为天神之本体。陈设饮食等，进行焚香净化。（念诵：）嗡，从（种子字）嗡（Oṃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：圆满）中，所欲之物充满虚空。
（念诵：）嗡 班杂 斯帕 惹 纳 康（Oṃ Vajra Spharaṇa Khaṃ）。十方三世，所有色、声、香、味、触，所有殊胜的 desired（欲妙），我以虔诚之心供养已逝之天神，愿您享用后，获得无上菩提！
（念诵：）班杂 萨埵 萨帕 惹 哇 惹 噜 帕 萨布达 根dei 惹 萨 斯帕 舍 嘎 玛 固 拿 布 杰 爹 阿 吽（Vajrasattva saparivara rupa shabda gandhe rasa sparsha kama guna pujite ah hum）。愿已逝者享用 desired（欲妙），如悦意的色、美妙的声、芬芳的香、甘甜的味、柔滑的触等一切，而不执着！
黄昏时，在支架上点燃火，如广增智（Kunrig）般兴旺。收摄时，已逝者相续中的不净，蕴、界、处，以五身五智之火焚烧，从而清净净化。
（念诵）那摩 巴嘎瓦 爹（Namo bhagavate）等根本咒语，焚烧名牌，将灰烬丢弃于干净之处。道路净化：于珍宝庄严之刹土中，从珍宝中生出，珍宝光芒，珍宝之花鬘完全清净。

【English Translation】
May you be well! May you have a good journey! May those returning also be well! Good day and good night! May noon also be well! May it always be well day and night! May you be free from sin!
Then, holding the recent name card, have him prostrate, (reciting:) Lord Victorious One, protector of beings! Diligent in the work of saving beings! Mighty one, dispelling all fears! Deceased one, I take refuge in you!
The Dharma understood in your heart, which can dispel the fears of samsara, and also to the assembly of Bodhisattvas, likewise, deceased one, I take refuge!
The deceased one, terrified by fear, offers the deceased to Kuntuzangpo! With myself, I offer this deceased body to Jampai Yang!
To the compassionate Avalokiteshvara, whose actions are without error, I cry out with a distressed voice, begging to save this sinful one!
And to the noble Akashagarbha (Namkha'i Nyingpo) and Kshitigarbha (Sa'i Nyingpo), and all embodiments of compassion, I seek refuge from the depths of my heart, uttering a plaintive cry!
Whoever sees, the hateful messengers of Yama, etc., will scatter in terror in all directions, I take refuge in Vajrapani (Vajra).
In the past, I transgressed your commands, but now seeing great fear, I take refuge in you, I pray that you quickly save me from fear!
(Recite) the verse three times.
Then empower as before. Having empowered in this way, the deceased becomes the essence of a deity. Arrange food and clothing, etc., and purify with incense. (Recite:) Om, from (seed syllable) Om (Oṃ, Devanagari: ओँ, IAST: Oṃ, meaning: perfection), may the desired objects fill the sky.
(Recite:) Om Vajra Spharaṇa Kham. In all directions and times, all forms, sounds, smells, tastes, and textures, whatever excellent desired objects there are, I offer with devotion to the deceased deity, may you receive them and attain unsurpassed enlightenment!
(Recite:) Vajrasattva saparivara rupa shabda gandhe rasa sparsha kama guna pujite ah hum. May the deceased enjoy the desired qualities, such as pleasing forms, beautiful sounds, fragrant smells, sweet tastes, smooth textures, etc., without attachment!
In the evening, light a fire on the support, flourishing like Kunrig. When gathering, may the impurities of the deceased's continuum, aggregates, elements, and sources, be burned by the fire of the five bodies and five wisdoms, thereby purifying and cleansing.
(Recite) Namo bhagavate, etc., the root mantra, burn the name card, and discard the ashes in a clean place. Road purification: In the precious and glorious pure land, born from precious jewels, with precious rays of light, a perfectly pure garland of jewels.

--------------------------------------------------------------------------------

། །ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དང་སྦྱོར་བའི་ལམ། །མཐོང་བའི་ལམ་དང་སྒོམ་པའི་ལམ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ལམ། །བྱང་ཆུབ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་དག་ལ། །བརྟེན་ནས་སྡིག་པ་ཀུན་སྦྱངས་ཏེ། །འཕགས་པའི་ལམ་དེར་འགྲོ་བར་ཤོག །ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྣེ་མ་ཧཱ་རཏྣེ། རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝེ། རཏྣ་ཀི་རཏྣེ། རཏྣ་མཱ་ལ་བི་ཤུདྡྷེ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། པདྨ་འདམ་གྱིས་མ་གོས་ལྟར། །སྲིད་གསུམ་དྲི་མས་མ་གོས་ཤིང་། །སྲིད་པའི་པདྨ་ལས་བྱུང་བའི། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཨོཾ་པདྨེ་པདྨེ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝེ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཝ་ཏི་གཙྪནྟུ་སྭཱ་ཧཱཿ ཞེས་མེ་ཏོག་དོར། ཚེ་ལས་འདས་པའི་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་པ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་གཤེགས་ཤིང་པདྨ་ལ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྙིང་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་པའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཟབ་མོ་ཐོབ་པས། དེ་དག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆོ་གའི་མཐུ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་འོང་སྟེ། ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡ་མཚན་ཆེ། །གང་ཕྱིར་མཚམས་མེད་ལྟུང་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་ལྷ་གནས་མྱུར་དུ་སྐྱེས། །ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང་ཕྱག་མཆོད་ཕུལ་
48-24-16a
ནས། སླར་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་གཙྪནྟུ་སྭཱ་ཧཱ། ༈ དེ་ནས་རྗེས་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་བཅོམ་ལྡན་ཀུན་རིག་ལ། །ལྷ་རྣམས་ནོངས་པ་གང་མཆིས་བཟོད་པར་གསོལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དགེ་ལེགས་ཚོགས། །གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དམ་ཚིག་པ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་གྱུར་ཏེ། །བདག་བསྐྱེད་མཐའ་ནས་དབུས་ཡལ་སྟོང་པར་གྱུར། །འདི་ལྟར་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་དཔག་མེད་དེས། །བདག་དང་བདག་ལ་འབྲེལ་ཐོགས་སེམས་ཅན་ཀུན། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་ཕྱིར་བསྔོ། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། །སོགས་སྨོན་ལམ་བྱ། ཅེས་པ་འདི་ཀཿཐོག་ཕྱོགས་ཀྱི་བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཤེས་རབ་དང་། སྨར་ཤོད་གོ་འགྱོའི་ཡུལ་ནས་འོང་བའི་དགེ་བཤེས་མང་པོའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། དགོངས་གཏེར་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་རྡོལ་ལས་བྱུང་བའི་ཀུན་རིག་གིས་གཞི་བྱས། སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་བ་དང་། འགྲེལ་ཆེན་ཐེག་མཆོག་གྲོལ་སྡེ་དང་བཅོམ་ལྡན་རིག་པའི་རལ་གྲིས་མཛད་པ་དང་། མི་ཏྲ་བརྒྱ་རྩ། རྡོར་ཕྲེང་། སྦྱོང་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ན་ལེནྟྲ་པའི་ལུགས་དང་ལྷོ་བྲག་དཔའ་བོའི་ལུགས་ག

【现代汉语翻译】
聚集之道与结合之道，
见道与修道，
无上殊胜之道，
无间断之菩提道，
于解脱之道上，
依凭清净一切罪业，
愿能行于彼圣道。
嗡 惹那 惹那 玛哈惹那，惹那 桑巴哇，惹那 噶惹那，惹那 玛拉 比修迭 秀达亚 萨瓦 巴巴 吽 帕。
如莲花不染污泥，
愿不为三有之垢所染，
于有之莲花中化生，
得生于极乐世界。
嗡 贝美 贝美 贝玛 桑巴哇 玛哈 苏卡 瓦提 嘎恰度 梭哈。
（念诵后）抛洒鲜花。已逝者的神识与智慧勇识无别，往生极乐刹土，于莲花中化生时，受到旧有菩萨们的供养。得见薄伽梵无量光佛之面容，获得甚深教诲与随许，知晓此乃金刚上师仪轨之威力，顷刻间前来赞叹：
‘唉玛，一切诸佛之，
咒语加持甚稀奇，
何故五无间罪之，
众生速生于天界。’
献上赞颂与供养后，复又往生极乐刹土。
嗡 萨瓦 布达 刹土 嘎恰度 梭哈。
之后是结行：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿尔刚 等，夏布达 扎底查 梭哈。
法界智慧完全清净，
遍照如来薄伽梵，
具足等持与手印，
顶礼薄伽梵总集。
祈请诸尊宽恕一切过失，
愿身语意之所依于此稳固安住，
世间与出世间之善妙，
愿日日增上，吉祥如意！
誓言尊众融入自身，
自生从外至内消融于空性。
如此行持之无量功德，
愿我与我所关联之众生，
皆为往生极乐刹土而回向。
于诸佛之善妙欢喜坛城中，等发愿。
此乃应噶陀地方之喇嘛衮桑西饶与从斯玛秀果炯地方前来之众多格西之劝请，依凭由意伏藏心中涌出之总集为基础，结合清净续之根本，以及大释·胜乘解脱部、薄伽梵智剑所著之论典，米扎百法、金刚鬘、清净续十二坛城之那烂陀巴传承与洛扎巴沃传承而著。

【English Translation】
The path of accumulation and the path of joining,
The path of seeing and the path of meditation,
The unsurpassed and excellent path,
The unobstructed path to enlightenment,
Relying on the paths of complete liberation,
May I purify all sins and
Go on that noble path.
Om Ratne Ratne Maha Ratne, Ratna Sambhave, Ratna Kiratne, Ratna Mala Vishuddhe Shodhaya Sarva Papam Hum Phat.
Just as a lotus is not stained by mud,
May I not be stained by the impurities of the three realms,
Born from the lotus of existence,
May I be born in Sukhavati (the Pure Land of Bliss).
Om Padme Padme Padma Sambhave Maha Sukhavati Gacchantu Svaha.
(After reciting) Scatter flowers. May the consciousness of the deceased be inseparable from the Wisdom Being, go to the Pure Land of Sukhavati, and be born miraculously in a lotus, and be worshiped by the old Bodhisattvas. Having seen the face of Bhagavan Amitabha, and having received profound teachings and subsequent instructions, knowing that this is the power of the Vajra Master's ritual, he came in an instant and praised:
'Ema, of all the Buddhas,
The blessings of mantra are very wonderful,
Why the sentient beings of the five heinous crimes,
Are quickly born in the heavenly realm.'
After offering praise and offerings, he returned to the Pure Land of Sukhavati.
Om Sarva Buddha Kshetra Gacchantu Svaha.
Then the conclusion: Om Sarva Tathagata Argham etc., Shabda Pratichchha Svaha.
The wisdom of the Dharmadhatu is completely pure,
The Bhagavan Vairochana Tathagata,
Possessing Samadhi and Mudra,
I prostrate to the Bhagavan Samantabhadra.
I pray that all the deities forgive all faults,
May the supports of body, speech, and mind remain stable here,
May the goodness of the world and beyond,
Increase day by day, may there be auspiciousness!
May the Samaya beings dissolve into themselves,
May the self-generation dissolve from the outside to the inside into emptiness.
May the immeasurable merit of this practice,
Be dedicated to me and all sentient beings connected to me,
For the sake of being born in the Pure Land of Sukhavati.
In the good and joyful mandala of the Buddhas, etc., make aspirations.
This was written at the request of Kunsang Sherab, the lama of Kathok, and many Geshes who came from the Smar Shod Go Gyo area, based on the Kunrig that emerged from the mind treasure, combined with the root of the Purification Tantra, and the treatises written by the Great Commentary, the Supreme Vehicle Liberation Section, and Bhagavan Wisdom Sword, the Mitra Hundred Dharmas, the Vajra Garland, the Nalendra tradition of the twelve mandalas of the Purification Tantra, and the Lhodrak Pawo tradition.

--------------------------------------------------------------------------------

ཉིས། ཀུན་རིག་ཆེན་མོ་རྣམ་གྲོལ་སྒོ་ཆེན། གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལེགས་པར་བསྡུས་ཏེ། ཀུན་རིག་གི་སྒོ་
48-24-16b
ནས་དཀོར་ཁ་ཟད་ཟད་ལ་ཟོས་པའི་བན་རྒན་རཱ་ག་ཨ་སྱས། དགོངས་གཏེར་བླ་མེད་ལུགས་གཙོར་བྱས་ནས་བསྒྲིགས་པ་ལ་ཉེས་འགལ་མཆིས་ན་མཁྱེན་ལྡན་རྣམས་ལ་བཤགས། དགེ་བས་འདི་དང་འབྲེལ་བ་ཐོགས་ཚད་རྣམས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
第二，一切智大解脱之门，无边利他。为了很好地总结这些意义，从一切智之门，老僧罗睺阿悉以耗尽资财的方式享用。如果以意伏藏无上法为主进行编辑有任何错误，向智者们忏悔。愿以此善行，所有与此结缘者皆能往生极乐净土。萨瓦芒嘎拉姆（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，一切吉祥！）。
 

【English Translation】
Secondly, the great gate of liberation of Sarvavid (一切智), boundless altruism. To summarize these meanings well, from the gate of Sarvavid, the old monk Rahula Asye (罗睺阿悉) enjoyed it by exhausting his wealth. If there are any errors in editing, mainly based on the Mind Treasure Supreme Dharma, I confess to the wise ones. May all those connected with this be born in the Sukhavati (极乐净土) Pure Land through this virtue. Sarva Mangalam (May all be auspicious!).
 

--------------------------------------------------------------------------------

